Ghazale Bhai Nand Lal Ji

Strona - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Goyaa mówi: „Ciągle wplątuję się w loki twoich włosów, o Guru! Ponieważ mój umysł, który nieustannie pragnie i pragnie cię zobaczyć, jest w stanie osiągnąć spokój i stabilność”. (19) (7) Co lekarz może przepisać jako lekarstwo pacjentowi cierpiącemu na gorącą miłość. W jaki sposób pilot, Guru, może pomóc wskazać właściwą ścieżkę, gdy sami jesteśmy kalekami i kulawymi nogami? 20) (1) Cały jego (Guru) blask i wdzięk są widoczne bez kamuflażu. Kiedy jesteśmy pod płaszczem ego, co może dla nas zrobić nawet spokojna twarz przypominająca księżyc? (20) (2) Ten, który to robi nie ma w swoim umyśle żadnego chwilowego kierunku ani stabilności. Co może dla niego zrobić spokojne miejsce lub cichy zakątek rezydencji?” (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

Jak można dotrzeć na dwór Umiłowanego bez nauczyciela miłości?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

W czym może pomóc przewodnik, jeśli brakuje Ci chęci i emocji?” (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

Goya! „Tak długo jak będziesz w stanie używać świętego pyłu ze stóp Guru jako kolyrium dla swoich oczu, będziesz w stanie zobaczyć łaskę i blask Stwórcy. Jaki inny pożytek ma dla ciebie kolyrium?” (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Kiedy wschodni wiatr przeczesuje loki jego włosów,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

To tak, jakby tworzyło dziwne ogniwo łańcucha w moim szalonym umyśle. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

Nie rozumieliśmy znaczenia ludzkiego ciała od zarania stworzenia, od początku czasów,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

To znaczy, że Pan stworzył to ciało na swoje własne mieszkanie. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

Serce kochanka w krótkim czasie staje się sercem ukochanej;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Każdy, kto jest w dobrych stosunkach z ukochaną osobą, staje się sercem i duszą od stóp do głowy (na całym ciele). (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

Dlaczego gonisz za (każdą) podłą osobą po kawałek chleba?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Dobrze wiesz, że żądza jednego ziarna czyni człowieka więźniem. (21) (4)