Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Goyaa hovorí: "Stále sa zamotávam do kučier tvojich vlasov, ó Guru! Pretože moja myseľ, ktorá neustále túži po tvojom videní, je schopná dosiahnuť mier a stabilitu." (19) (7) Čo môže lekár predpísať ako liek pacientovi, ktorý trpí vrúcnou láskou, ako môže pilot, Guru, pomôcť ukázať správnu cestu, keď my sami máme zmrzačené nohy? 20) (1) Všetka jeho (Guruova) žiara a milosť sú viditeľné bez maskovania, Keď sme pod rúchom ega, čo pre nás môže urobiť aj pokojná tvár podobná mesiacu (20) (2) Ten, kto to robí? nemať v mysli žiadny momentálny smer alebo stabilitu, čo mu môže pokojné miesto alebo tiché zákutie kaštieľa urobiť?" (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

Ako sa môžete dostať na dvor Milovaného bez učiteľa lásky?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

Ako môže sprievodca pomôcť, ak vám chýba túžba a emócie?“ (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

Goyaa! "Pokiaľ budete môcť používať posvätný prach z nôh Gurua ako očné lúče pre svoje oči, budete môcť vidieť milosť a ožiarenie Stvoriteľa. Aké iné využitie je pre vás okuliar?" (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Keď východný vánok prečeše kučery jeho vlasov,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

Je to, ako keby to robilo zvláštne reťazové spojenie pre moju šialenú myseľ. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

Od úsvitu stvorenia, počiatku vekov, sme nepochopili význam ľudského tela,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

To, že Pán stvoril toto telo pre svoj vlastný príbytok. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

Srdce milenca sa v krátkom čase stane srdcom milovaného;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Každý, kto je v dobrom vzťahu s milovanou osobou, sa stáva srdcom a dušou od nôh až po hlavu (po celom tele). (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

Prečo beháš za (každým) zlým človekom pre kúsok chleba?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Dobre viete, že chamtivosť len po jednom zrnku robí z človeka väzňa. (21) (4)