Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Stanete sa navždy nesmrteľnými. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Králi zrušili celé svoje ríše, takže

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Mohli pochopiť a uvedomiť si tajomstvá a tempo lásky. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Každý, kto bol zasiahnutý chrobákom lásky (choroba), ako Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Nevidel žiadnu inú masť okrem podrobenia sa a meditácie (Naam) Waahegurua. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Cudný Akaalpurakh, ochranca všetkých, ma zrodil z toho dôvodu,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Že z tohto torza prachu by nemalo vyjsť nič iné ako Naam Beneficientov. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Stav srdca a duše vašich milencov počas ich odlúčenia od vás je taký,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Že ich srdce je zjazvené ako kvet maku a duša rozorvaná. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Čas strávený bez toho, aby si na Teba pamätal, sa nazýva „smrť“,

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Ale pokiaľ som požehnaný, že som pod tvojou ochranou, nemám strach (zo smrti).“ (51) (3) Králi a cisári sa kvôli tebe vzdali svojich trónov a korún, ó Guru, prosím, zlož závoj z tvojej tváre, lebo svet leží mŕtvy (túži vidieť Tvoju tvár (51) (4) Tvoj nebeský prach žehná trpiaci svet zdravím, buď milostivý k bolestivým stavom týchto úbohých cudzincov (51). 5) Je to tento svet, ktorý ničí oba vesmíry, králi ako krvilační Daaraa boli zlúčení s prachom a statoční muži podobní Kaaroonovi boli zabití všetci v lakomstve pre tento svet (51) (6) Goyaa hovorí: „Bez ty, ó Guru! Z mojich očí vždy padajú perly ako slzy (v)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Rovnakým spôsobom, akým hrozno opadáva zo svojich strapcov viniča.“ (51) (7) Tvoje zázraky a skutky sú dokonalé, v skutočnosti dokonalosť dokonalostí, Tvoja krása je kráľovnou krásy, si krásou krás. (52) (1) Moja dychová žila je najbližšie k tvojmu hnevu, to však môjho doktora úplne prekvapuje, aké myšlienky o sebe pestujeme, ó, aké myšlienky si vážime (52) (2) Goyaa hovorí: „Mám neviem kto som, ani ako som,