Ghazallar Bhai Nand Lal Ji

Sayfa - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Sonsuza dek ölümsüz olacaksın. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Krallar tüm imparatorluklarını feshettiler, böylece

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Aşkın gizemlerini ve temposunu anlayıp fark edebiliyorlardı. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Goyaa gibi aşk böceğine (hastalığına) yakalanan herkes,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Teslimiyet ve Waaheguru'nun (Naam'ı) meditasyonu dışında başka bir merhem görmedi. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Herkesin Koruyucusu olan iffetli Akaalpurakh beni şu sebepten dolayı doğurdu:

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Bu tozlu gövdeden Rahman'ın Naam'ından başka hiçbir şeyin çıkmaması gerektiğini. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Aşıklarınızın sizden ayrılışlarındaki kalbinin ve ruhunun durumu şöyledir:

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Kalpleri gelincik çiçeği gibi yaralanmış, ruhları parçalanmış. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Seni anmadan geçen zamana 'ölüm' denildi,

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Ama senin koruman altında olduğum sürece, (ölümden) korkum yok." (51) (3) Krallar ve imparatorlar tahtlarından ve taçlarından senin için vazgeçtiler, Ey Guru, Lütfen perdeyi kaldır. senin yüzünden, çünkü dünya ölü yatıyor (Yüzünü görmeyi özlüyor). (51) (4) Cennetsel tozun, acı çeken dünyayı sağlıkla kutsuyor, lütfen bu zavallı yabancıların acı dolu durumlarına merhamet et. 5) Her iki evreni de yok eden bu dünyadır, kana susamış Daaraa gibi krallar toza karışmış ve Kaaroon gibi cesur adamlar bu dünya hırsıyla öldürülmüşlerdir (51) (6) Goyaa şöyle der: "Olmadan. sen, Ey Guru! Gözlerim yaş gibi hep inci taneleri döküyor (içeriye)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Nasıl ki üzümler asma salkımlarından dökülüyor." (51) (7) Senin harikaların ve hünerlerin mükemmel, hatta kemallerin mükemmelliği, Güzelliğin güzelliklerin kraliçesi, sen güzelliklerin güzelliğisin. (52) (1) Nefes damarım senin öfkene en yakın; bu doktorumu tamamen şaşırtıyor. Yine de kendimiz hakkında ne düşünceler besliyoruz, (52) (2) Goyaa şöyle diyor: "Yapıyorum. Kim olduğumu, nasıl olduğumu bilmiyorum