Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Þú verður ódauðlegur að eilífu. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Konungarnir felldu öll sín heimsveldi, Svo að

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Þeir gátu skilið og áttað sig á leyndardómum og takti ástarinnar. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Allir sem hafa orðið fyrir ástarpöddu (sjúkdómnum), eins og Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Hann hefur ekki séð neitt annað smyrsl nema undirgefni og hugleiðslu (Naams) Waaheguru. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Hinn hreinlífi Akaalpurakh, verndari allra, hefur fætt mig af þeirri ástæðu,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Að ekkert annað en nafn hins hjálpsama skuli koma upp úr þessum bol af ryki. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Ástand hjarta og sálar elskhuga þinna við aðskilnað þeirra frá þér er slíkt,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Að hjarta þeirra sé ör eins og valmúablóm og sál þeirra í sundur. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Tíminn sem eytt er án þess að muna eftir þér hefur verið kallaður „dauðinn“,

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

En svo lengi sem ég er blessaður að vera undir verndarvæng þinni, óttast ég ekki (við dauðann).“ (51) (3) Konungarnir og keisararnir gáfu upp hásæti sín og krúnur fyrir þig, ó gúrú, vinsamlegast taktu af hulunni. frá andliti þínu, því að heimurinn liggur dauður (þráðir að sjá andlit þitt) (51) (4) Þitt himneska ryk blessar þjáða heiminn með heilbrigði, vertu miskunnsamur yfir sársaukafullum aðstæðum þessara fátæku útlendinga (51). 5) Það er þessi heimur sem eyðileggur báða alheimana, konungar eins og blóðþyrstir Daaraa voru sameinaðir við rykið og Karoon-líkir hugrakkir menn voru drepnir allir í græðgi fyrir þennan heim þú, ó gúrú! Augun mín halda alltaf áfram að sleppa perlum eins og tár (inn)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Á sama hátt og vínber halda áfram að falla af vínviðarklasunum." (51) (7) Undur þín og kunnátta eru fullkomin, í raun fullkomnun fullkomnunar, Fegurð þín er drottning fegurðar, þú ert fegurð fegurðanna. (52) (1) Mín æð er næst reiði þinni, þetta kemur lækninum mínum algjörlega á óvart, samt, hvaða hugsanir við hlúum að sjálfum okkur, (52) (2) Goyaa segir veit ekki hver ég er, né hvernig ég er,