Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Hjartað og ástvinurinn eru svo samofin hvort öðru,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Að þetta er ástæðan fyrir því að það heldur alltaf áfram að hlaupa í átt að (leita) hið síðarnefnda. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Hver sá sem flýtir sér í átt að krossinum eins og Mansoor

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Verður með háls og höfuð hátt af stolti í báðum heimunum. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa segir: "Ég hef fundið hið raunverulega líf í minningu ástvinar minnar, af hverju ætti ég nú að hafa einhverja ástæðu til að heimsækja krána eða krána?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Er einhver í dag sem er brjálæðislega ástfanginn fyrir að sjá ástvin sinn?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Hver sem á sannan vin (ástvin) í þessum heimi er konungur. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

Ó líflegur elskhugi! Ég veit að þú munt taka þátt í að láta heimana tvo blæða,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Vegna þess að ölvað og heillandi auga þitt er fullt af áfengum drykk í dag (myndrænt).“ (29) (2) Blóðið úr hjarta mínu hefur roðnað augnlokin mín (eins og særður elskhugi), Sýnir að undarlegt vor hefur sprottið upp í vitlausum mínum. hjarta vegna mikillar ástar (29) (3) Hver sem er, eins og Manssor, sem hefur náð jafnvel skugga af vinnupallinum eða krossinum, myndi aldrei hafa neina löngun, hvorki til himins né skugga hins himneska trés ) (4) Ó logi lampans Haltu róslíku rauðblómuðu andlitinu þínu upplýst í smá stund, Vegna þess að mölurinn og næturgalinn eiga viðskipti við þig (29) (5) Goyaa segir: "Þó að keðjur séu það gert til að kyrkja hverja brjálæðislega ástfangna manneskju,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Samt er hjarta mitt að kafna í snöru hárlokks (gúrúans)." (29) (6) Enginn hlustar né hugsar um neyð fátæku ferðalanganna. Hins vegar hef ég náð þeim áfanga að jafnvel konungunum tókst ekki að ná." (30) (1) (Hinir sannir trúmenn) munu ekki kaupa jafnvel þúsundir háleitra himna fyrir aðeins eitt eða tvö korn af byggi, Vegna þess að enginn af þessum himnum er fær um að leiða mig til dvalar ástvinar míns (30) (2 ) Það er sagt, samkvæmt ástarlækninum, að enginn, nema Waaheguru, þekki sársauka og þjáningu aðskilnaðar. 30) (3) Ef þú vilt sjá ljósið fyrir augum þínum í hjarta þínu, þá skilurðu, að ekki er betra collyrium en duftið í forstofu hins elskaða (30) (4) Maður ætti að eyða öllu lífi sínu minningu ástvinar hans, Vegna þess að það er engin önnur lyf í samanburði við þessa meðferð (30) (5) Ég vildi að ég gæti fórnað öllum auði þessa heims og lífi mínu sjálfu fyrir hann, (Hann er slík Vera). nema ég geri það og gefist algjörlega upp, get ég ekki náð honum, áfangastaðnum." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa segir: "Ég er fús til að fórna mér fyrir duftið á þröskuldi hans, vegna þess að nema ég geri það, get ég aldrei náð markmiði mínu. Það er ómögulegt að ná til hans án fullkominnar auðmýktar." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Þó að handfylli af ryki af búsetu Akaalpurakh geti gert lækningalyf,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Það getur líka lyft sérhverjum bófa til að vera konungur sjö landa. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Duft forgarðs þíns skín á enni eins og hundruð krúnudjásna,