Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

O corazón e o amado están moi entrelazados,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Que esta é a razón pola que sempre segue correndo cara (buscando) a esta última. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Calquera que se apresure cara ao crucifixo como Mansoor

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Terá o pescozo e a cabeza altos con orgullo nos dous mundos. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa di: "Atopei a vida real no recordo da miña amada, por que debería ter agora algún motivo para visitar a taberna ou o pub?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Hai alguén hoxe que estea perdidamente namorado por ver a súa amada?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Calquera persoa que teña un verdadeiro amigo (amado) neste mundo é un rei. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

¡Oh amante animado! Sei que estarás implicado en facer sangrar os dous mundos,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Porque o teu ollo embriagado e encantador está hoxe cheo de bebida alcohólica (metafóricamente)." (29) (2) O sangue do meu corazón enrojeceu as miñas pálpebras (como un amante ferido), Amosando que unha estraña fonte xurdiu no meu tolo. corazón debido a un amor intenso (29) (3) Calquera que, como Manssor, conseguise aínda unha sombra do cadalso ou do crucifixo, nunca desexaría nin o ceo nin a sombra da árbore celestial ) (4) ¡Oh lume da lámpada! Mantén aceso un pouco o teu rostro de flores vermellas, porque a polilla e o ruiseñor teñen algo de asunto contigo (29) (5) Goyaa di: "Aínda que as cadeas son feita para estrangular a todas as persoas locamente namoradas,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Con todo, o meu corazón está a ser atragantado pola soga do mechón de pelo (de Guru). (29) (6) Ninguén escoita nin se preocupa pola difícil situación dos pobres viaxeiros. Porén, cheguei a unha etapa na que nin os reis puideron chegar". (30) (1) (Os verdadeiros devotos) non comprarán nin sequera miles de ceos elevados por só un ou dous grans de cebada, porque ningún destes ceos son capaces de conducirme á morada do meu Amado (30) (2 ) Dise, segundo o doutor do amor, que ninguén, excepto o Waaheguru, coñece a dor e o sufrimento da separación. 30) (3) Se queres ver a luz para os teus ollos do teu corazón, entende, que non hai mellor colirio que o po do vestíbulo do Amado (30) (4) Unha persoa debe pasar toda a súa vida a memoria do seu Amado, Porque, non hai outra medicina en comparación con este tratamento (30) (5) Gustaríame poder sacrificar toda a riqueza deste mundo e a miña propia vida por El, (É tal Entidade) que. a non ser que o faga e me entregue por completo, non podo chegar a El, o destino". (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa di: "Estou disposto a sacrificarme polo po do seu limiar, porque, se non o fago, nunca conseguirei o meu obxectivo. É imposible chegar a El sen unha humildade total". (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Aínda que un puñado de po da morada de Akaalpurakh pode facer unha droga curativa,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Tamén pode elevar a cada mendicante a ser o rei de sete países. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

O po da túa corte brilla a fronte coma centos de xoias da coroa,