Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

A szív és a szeretett annyira összefonódnak egymással,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Hogy ez az oka annak, hogy mindig az utóbbi felé fut (keresi). (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Bárki, aki úgy rohan a feszület felé, mint Mansoor

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Magasra emeli a nyakát és a fejét, és büszke lesz mindkét világra. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa azt mondja: "Az igazi életet a kedvesemre való emlékezésben találtam meg. Miért lenne most okom arra, hogy felkeressem a kocsmát vagy a kocsmát?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Van-e manapság valaki, aki őrülten szerelmes egy pillantásra a kedvesére?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Akinek van igaz barátja (szeretettje) ezen a világon, az király. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

Ó eleven szerető! Tudom, hogy részt veszel abban, hogy a két világ elvérezzen,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Mert mámoros és bájos szemed ma tele van alkoholos itallal (metaforikusan)." (29) (2) A szívemből kiáramló vér kipirosította a szemhéjamat (mint egy megsebzett szerető), Mutatva, hogy őrültemben furcsa forrás fakadt. szíve az intenzív szerelem miatt (29) (3) Aki akár csak egy árnyékot is elért az állványnak vagy a feszületnek, soha nem vágyna sem az égre, sem a mennyei fa árnyékára (29 ) (4) Ó, a lámpa lángja, tartsd égve a rózsaszerű, piros virágú arcodat, mert a lepkének és a csalogánynak van valami dolga (29) (5) Goyaa azt mondja: "Bár a láncok arra készült, hogy megfojtson minden őrülten szerelmes embert,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Mégis a szívem fojtogatja (Guru) hajtincseit." (29) (6) Senki sem hallgat és nem törődik a szegény utazók sorsával. Én azonban elértem azt a szakaszt, ahol még a királyok sem tudtak. elérni.” (30) (1) (Az igazi bhakták) nem vásárolnak még több ezer magas mennyet sem egy-két szem árpáért, mert egyik mennyország sem képes elvezetni Kedvesem lakhelyére (30) (2 ) A szerelem doktora szerint a Waahegurukon kívül senki sem ismeri az elszakadás fájdalmát és szenvedését. 30) (3) Ha látni akarod szíved fényét, akkor értsd meg, hogy nincs jobb kollírium, mint a Szeretett előcsarnokának porja (30) (4) Az ember egész életét benne töltse Szeretettjének emléke, mert ehhez a kezeléshez képest nincs más gyógyszer (30) (5) Bárcsak feláldozhatnám érte e világ egész gazdagságát és magát az életemet, (Olyan entitás). Hacsak nem teszem meg és nem adom meg teljesen, nem érhetem el Őt, a célt." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa azt mondja: "Kész vagyok feláldozni magam az Ő küszöbének poráért, mert ha nem teszem meg, soha nem tudom elérni a célomat. Lehetetlen elérni Őt teljes alázat nélkül." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Bár Akaalpurakh lakhelyének egy marék porából gyógyító gyógyszer lehet,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Minden áldozót hét ország királyává emelhet. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Udvarod pora úgy ragyog a homlokon, mint a koronaékszerek százai,