Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Puslapis - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Širdis ir mylimasis yra labai susipynę vienas su kitu,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Tai yra priežastis, dėl kurios ji visada bėga (ieško) pastarojo. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Kiekvienas, kuris veržiasi link nukryžiuotojo kaip Mansūras

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Turės kaklą ir galvą aukštai, didžiuodamasis abiem pasauliais. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa sako: „Aš atradau tikrąjį gyvenimą prisimindamas savo mylimąjį. Kodėl aš dabar turėčiau priežastį apsilankyti smuklėje ar užeigoje? (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Ar šiandien yra kas nors, kuris beprotiškai įsimylėjęs žvilgsnį į savo mylimąją?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Kiekvienas, kuris turi tikrą draugą (mylimąjį) šiame pasaulyje, yra karalius. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

O gyvas meilužis! Žinau, kad tu prisidėsi prie dviejų pasaulių nukraujavimo,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Nes tavo apsvaigusi ir žavinga akis šiandien pilna alkoholinio gėrimo (metaforiškai).“ (29) (2) Kraujas iš širdies paraudo vokus (kaip sužeistam meilužiui), Parodydamas, kad mano pamišėje išdygo keistas šaltinis. širdis dėl stiprios meilės (29) (3) Bet kuris, kaip Manssoras, pasiekęs nors pastolių ar krucifikso šešėlį, niekada netrokštų nei dangaus, nei dangiškojo medžio pavėsio (29 ) (4) O, lempos liepsna, trumpam apšviesk savo raudonai žydintį veidą, nes kandis ir lakštingala turi reikalų (29) (5) Goja sako: „Nors grandinės yra sukurtas pasmaugti kiekvieną beprotiškai įsimylėjusį žmogų,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Tačiau mano širdį užspringsta (Guru) plaukų sruogos kilpa." (29) (6) Niekas neklauso ir nesirūpina vargšų keliautojų padėtimi. Tačiau aš pasiekiau stadiją, kai net karaliams nepavyko. pasiekti“. (30) (1) (Tikrieji bhaktai) nenusipirks net tūkstančių aukštų dangaus už vieną ar du miežių grūdus, nes nė vienas iš šių dangų negali nuvesti manęs į mano mylimojo buveinę (30) (2 ) Pasak meilės daktaro, niekas, išskyrus Waaheguru, nežino liūdnų skurstančiųjų istorijų (neturi vaistų nuo jų skausmų ir liūdesio). 30) (3) Jei nori matyti šviesą savo širdies akims, suprask, kad nėra geresnio kolierio už dulkes Mylimojo fojė (30) (4) Žmogus turi praleisti visą savo gyvenimą jo mylimojo atminimas, nes nėra kito vaisto, lyginant su šiuo gydymu (30) (5) Norėčiau paaukoti visą šio pasaulio turtą ir savo gyvenimą dėl Jo (Jis yra tokia Esybė). jei to nepadarysiu ir visiškai nepasiduodu, negalėsiu pasiekti Jo, tikslo“. (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa sako: "Aš pasiruošęs paaukoti save dėl Jo slenksčio dulkių, nes, jei to nepadarysiu, niekada nepasieksiu savo tikslo. Neįmanoma Jo pasiekti be visiško nuolankumo." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Nors sauja dulkių Akaalpurakh buveinėje gali būti gydomasis vaistas,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Jis taip pat gali pakelti kiekvieną plėšiką į septynių šalių karalių. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Tavo kiemo dulkės šviečia kaktą kaip šimtai karūnos brangenybių,