Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Puslapis - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Amžinai tapsi nemirtingas. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Karaliai panaikino visas savo imperijas, taigi

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Jie galėjo suprasti ir suvokti meilės paslaptis ir tempą. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Kiekvienas, kurį užklupo meilės klaida (liga), pavyzdžiui, Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Jis nematė jokio kito tepalo, išskyrus paklusnumą ir Waaheguru Naamo meditaciją. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Skaistusis Akaalpurakh, visų gynėjas, pagimdė mane dėl priežasties,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Kad iš šio dulkių liemens išlįstų ne kas kita, o Geradariojo Naamas. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Jūsų įsimylėjėlių širdies ir sielos būsena atsiskyrimo nuo jūsų metu yra tokia,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Kad jų širdis randuota kaip aguonos žiedas, o siela išdraskyta. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Laikas, praleistas neprisiminus Tavęs, buvo vadinamas „mirtimi“,

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Bet kol esu palaimintas būti tavo globojamas, aš nebijau (mirties).“ (51) (3) Karaliai ir imperatoriai atidavė savo sostus ir karūnas už tave, o Guru, prašau, nusiimk šydą. nuo tavo veido, nes pasaulis guli negyvas (trokšta pamatyti Tavo veidą (51) (4) Tavo dangiškos dulkės laimina kenčiantį pasaulį, maloniai Būk gailestingas šių vargšų svetimšalių būklei (51). 5) Būtent šis pasaulis naikina abi visatas, Karaliai, kaip kraujo ištroškę Daaraa, susiliejo su dulkėmis, o į Kaarūną panašūs drąsūs vyrai buvo nužudyti, trokšdami už šį pasaulį (51) (6) Goyaa sako: „Be tu, Guru! Mano akyse visada kaip ašaros krenta perlai (į)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Lygiai taip pat, kaip vynuogės krenta nuo vynmedžių kekių.“ (51) (7) Tavo stebuklai ir meistriškumo žygdarbiai yra tobuli, iš tikrųjų tobulumo tobulumas. Tavo grožis yra grožio karalienė, tu esi grožybių grožis. (52) (1) Mano kvėpavimas yra arčiausiai jūsų pykčio nežinau nei kas aš esu, nei kaip esu,