Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Du vil blive udødelig for evigt. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Kongerne ophævede hele deres imperier, så det

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

De kunne forstå og indse kærlighedens mysterier og tempo. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Enhver, der er blevet ramt af kærlighedsfejlen (sygdommen), som Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Han har ikke set nogen anden salve end underkastelse og meditation af (Naam af) Waaheguru. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Den kyske Akaalpurakh, alles beskytter, har født mig af grunden,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

At intet andet end den velgørendes navn skulle komme ud af denne torso af støv. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Tilstanden i dine elskedes hjerte og sjæl under deres adskillelse fra dig er sådan,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

At deres hjerte er arret som en valmueblomst og deres sjæl revet fra hinanden. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Tiden brugt uden at huske dig er blevet kaldt 'døden',

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Men så længe jeg er velsignet med at være under din beskyttelse, har jeg ingen frygt (for døden)." (51) (3) Kongerne og kejserne opgav deres troner og kroner for dig, O Guru, tag venligst sløret af fra dit ansigt, fordi verden ligger død (længer efter at se dit ansigt) (51) (4) Dit himmelske støv velsigner den lidende verden med sundhed, vær barmhjertig over disse stakkels fremmede. 5) Det er denne verden, der ødelægger begge universer, konger som blodtørstige Daaraa blev sammensmeltet med støvet og Kaaroon-lignende modige mænd blev dræbt alle i griskheden for denne verden (51) (6) Goyaa siger, "Uden dig, o Guru! Mine øjne bliver ved med at tabe perler som tårer (ind)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

På samme måde som druer bliver ved med at falde fra deres klaser af vinstokke." (51) (7) Dine vidundere og færdigheder er perfekte, faktisk perfektioners perfektion, Din skønhed er skønhedens dronning, du er skønhedens skønhed. (52) (1) Min åndedræt er nærmest din vrede, dette overrasker fuldstændigt min læge. Alligevel, hvilke tanker vi nærer om os selv, (52) (2) Goyaa siger: "Det gør jeg ved ikke hvem jeg er, eller hvordan jeg er,