Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 3


ਬਦਿਹ ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਯੱਕ ਜਾਮ ਜ਼ਾਂ ਰੰਗੀਨੀਇ ਦਿਲਹਾ ।
badih saakee maraa yak jaam zaan rangeenee dilahaa |

Og hver tåre, der kommer ud af dem, kan bringe grønt til hundredvis af smilende haver (på grund af min tro)." (4) (5) Det er vigtigt for de rejsende på vejen mod Skaberen at have hans erindring i deres hjerter, Og desuden skulle have meditation af Hans Naam på deres læber (5) (1) Hvert sted observerer jeg forsynets udstråling og manifestation, når jeg bliver opslugt af ædle sjæle (hvilket giver mig erkendelsens velsignelse. (5) (2) Vores (indvendige) øjne kan ikke rigtig åbnes uden Akaalpurakhs elegance, Fordi vi opfatter hans tilstedeværelse i hele menneskeheden (5) (3) Støvet fra deres fødder (ydmyghed) kan oplyse vores hjerter. forudsat, at vi kan etablere et sundt forhold til de ædle sjæle, der betræder denne vej (af dyb hengivenhed for Mesteren) (5) (4) Bhai Sahib (Goyaa) stiller spørgsmålet: "Hvem er den person).

ਬਚਸ਼ਮਿ ਪਾਕ-ਬੀਣ ਆਸਾਣ ਕੁਨਮ ਈ ਜੁਮਲਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਾ ।੧।
bachasham paaka-been aasaan kunam ee jumalaa mushakil haa |1|

hvis indre ønsker ikke er blevet opfyldt, efter at han kan komme over sit ego?" (5) (5) Hvis vores sind og hjerte var intelligente, så er den elskede i deres omfavnelse, og hvis vores øjne var i stand til at værdsætte alt, hvad de se, så vil de se glimt og glimt (af den elskede) overalt (6) (1) Der er glimt og glimt (af den elskede) over det hele, men hvor er øjet til at værdsætte dem Sinai over det hele, og der er springende flammer af Hans glød og glæde (6) (2) Hvis du har et hoved på din krop, bør du gå til ham og placere det på hans lotusfødder dig, som du værdsætter meget, så ofre det for ham (6) (3) Hvis du har en hånd, så tag fat i hjørnet af hans kappe, hvis dine fødder er ivrige (eller har styrken) til at gå. så begynd at gå hurtigt hen imod ham (6) (4) Hvis vi har ører, der har perfekt hørelse, bør de ikke høre noget andet end Akaalpurakhs navn. (6) (5) En brahmin er en hengiven af sit idol og en muslim af sin helligdom; Jeg er forelsket overalt, hvor jeg finder en tilbeder-kender af 'hengivenhed'." (6) (6)

ਮਰਾ ਦਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਜਾਨਾਂ ਹਮਾ ਐਸ਼ੋ ਹਮਾ ਸ਼ਾਦੀ ।
maraa dar manzil jaanaan hamaa aaisho hamaa shaadee |

Som Mansorr, træde ikke på hengivenhedens vej med arrogance,

ਜਰਸ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀ-ਨਾਲਦ ਕੁਜਾ ਬੰਦੇਮ ਮਹਿਮਲ ਹਾ ।੨।
jaras behoodaa mee-naalad kujaa bandem mahimal haa |2|

Ellers er det en sti, hvor der er et krucifiks på det allerførste trin.(6) (7)

ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਬੀਂ ਦੀਦਾਰਿ ਪਾਕਿਸ਼ ਰਾ ।
khudaa haazir bavad daaeim babeen deedaar paakish raa |

Goya siger: "Hvis din indstilling ligner min til at blive blødgjort af diamanter, selv da bør du villigt ofre alle dine aktiver for din elskede." (6) (8)

ਨਾ ਗਿਰਦਾਬੇ ਦਰੂ ਹਾਇਲ ਨਾ ਦਰਿਆਓ ਨਾ ਸਾਹਿਲ ਹਾ ।੩।
naa giradaabe daroo haaeil naa dariaao naa saahil haa |3|

Goyaa, tiggeren og bøllen i din gade, har absolut intet ønske om et kejserligt kongerige,

ਚਿਰਾ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀਗਰਦੀ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਓ ਬ-ਦਸਤ ਐ ਦਿਲ ।
chiraa behoodaa meegaradee ba-sahiraa o ba-dasat aai dil |

Han har et ønske om et rige, men ikke kun af hensyn til en kongelig vippet hætte af magt (som bringer ego). (7) (1)

ਚੂੰ ਆਂ ਸੁਲਤਾਨਿ ਖੂਬਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਦੀਦਾ ਮੰਜ਼ਿਲ ਹਾ ।੪।
choon aan sulataan khoobaan karadaa andar deedaa manzil haa |4|

Enhver, der har vundet over 'sindets' rige, han betragtes som den almægtige monark,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਾਤਿ-ਪਾਕਿਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ।
choon gair az jaati-paakish neesat dar har jaa ki mee-beenam |

Og enhver, der har opdaget dig, har ikke en rival som soldat. (7) (2)

ਬਗੋ ਗੋਯਾ ਕੁਜਾ ਬਿਗੁਜ਼ਾਰਮ ਈਂ ਦੁਨਿਆ ਓ ਐਹਲਿ ਹਾ ।੫।੩।
bago goyaa kujaa biguzaaram een duniaa o aaihal haa |5|3|

(Tiltaler Dasam Guru) En etableret tigger i din gade er kejseren af begge verdener,