غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 3


ਬਦਿਹ ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਯੱਕ ਜਾਮ ਜ਼ਾਂ ਰੰਗੀਨੀਇ ਦਿਲਹਾ ।
badih saakee maraa yak jaam zaan rangeenee dilahaa |

"وكل دمعة تخرج منهم يمكن أن تجلب الخضرة لمئات الحدائق المبتسمة (بسبب إيماني)." (4) (5) من الضروري للمسافرين على الطريق نحو الخالق أن يكون ذكراه في قلوبهم، بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون لديهم تأمل في اسمه على شفاههم. (5) (1) في كل مكان، ألاحظ إشراق وتجلي العناية الإلهية عندما أستغرق في صحبة النفوس النبيلة (التي تمنحني نعمة الإدراك). (5) (2) لا يمكن فتح أعيننا (الداخلية) حقًا بدون أناقة أكالبوراخ، لأننا ندرك حضوره في البشرية جمعاء. (5) (3) يمكن لغبار أقدامهم (التواضع) أن ينير قلوبنا، بشرط أن نتمكن من إقامة علاقة سليمة مع تلك النفوس النبيلة التي تسير على هذا الطريق (من التفاني العميق للسيد). (5) (4) يطرح بهاي صاحب (غويا) السؤال: "من هو هذا الشخص

ਬਚਸ਼ਮਿ ਪਾਕ-ਬੀਣ ਆਸਾਣ ਕੁਨਮ ਈ ਜੁਮਲਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਾ ।੧।
bachasham paaka-been aasaan kunam ee jumalaa mushakil haa |1|

"الذي لم تتحقق رغباته الداخلية بعد أن تمكن من التغلب على غروره؟" (5) (5) إذا كان عقلنا وقلبنا ذكيين، فسيكون الحبيب في حضنهما، وإذا كانت أعيننا قادرة على تقدير كل ما تراه، فسترى لمحات ولمحات (للحبيب) في كل مكان. (6) (1) هناك لمحات ولمحات (للحبيب) في كل مكان، ولكن أين العين لتقديرها؟ هناك جبل سيناء في كل مكان، وهناك ألسنة لهب متوهجة من وهجه وبريقه. (6) (2) إذا كان لديك رأس على جسدك، فيجب أن تذهب إليه وتضعه على قدميه اللوتس؛ وإذا كانت لديك حياة فيك تقدرها كثيرًا، فضح بها من أجله. (6) (3) إذا كانت لديك يد، فامسك بإحكام بزاوية ردائه. إذا كانت قدماك حريصتين (أو لديك القوة) على المشي، فابدأ في المشي بسرعة نحوه. (6) (4) إذا كان لدينا آذان "إن الذين يتمتعون بسمع كامل لا ينبغي لهم أن يسمعوا أي شيء آخر غير اسم أكالبوراخ. وإذا كان لساننا يتمتع بالقدرة على التكلم، فلابد أن ينطق بتعبيرات صوفية. (6) (5) إن البراهمي هو من أنصار معبوده ومسلم مزاره؛ وأنا أعشق أينما وجدت من عابد ومتذوق "التقوى". (6) (6)"

ਮਰਾ ਦਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਜਾਨਾਂ ਹਮਾ ਐਸ਼ੋ ਹਮਾ ਸ਼ਾਦੀ ।
maraa dar manzil jaanaan hamaa aaisho hamaa shaadee |

مثل منصور، لا تخطو على طريق التفاني بغطرسة،

ਜਰਸ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀ-ਨਾਲਦ ਕੁਜਾ ਬੰਦੇਮ ਮਹਿਮਲ ਹਾ ।੨।
jaras behoodaa mee-naalad kujaa bandem mahimal haa |2|

وإلا فهو طريق فيه صليب في أول خطوة.(6) (7)

ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਬੀਂ ਦੀਦਾਰਿ ਪਾਕਿਸ਼ ਰਾ ।
khudaa haazir bavad daaeim babeen deedaar paakish raa |

يقول غويا: "إذا كان مزاجك مشابهًا لمزاجى الذي يرضيني بالماس، فحتى في هذه الحالة، يجب عليك التضحية بكل أصولك عن طيب خاطر من أجل حبيبك." (6) (8)

ਨਾ ਗਿਰਦਾਬੇ ਦਰੂ ਹਾਇਲ ਨਾ ਦਰਿਆਓ ਨਾ ਸਾਹਿਲ ਹਾ ।੩।
naa giradaabe daroo haaeil naa dariaao naa saahil haa |3|

غويا، المتسول والمتسول في شارعك، ليس لديه أي رغبة على الإطلاق في مملكة إمبراطورية،

ਚਿਰਾ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀਗਰਦੀ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਓ ਬ-ਦਸਤ ਐ ਦਿਲ ।
chiraa behoodaa meegaradee ba-sahiraa o ba-dasat aai dil |

إنه يرغب في الحصول على مملكة ولكن ليس فقط من أجل الحصول على قبعة ملكية مائلة من القوة (التي تجلب الأنا). (7) (1)

ਚੂੰ ਆਂ ਸੁਲਤਾਨਿ ਖੂਬਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਦੀਦਾ ਮੰਜ਼ਿਲ ਹਾ ।੪।
choon aan sulataan khoobaan karadaa andar deedaa manzil haa |4|

من سيطر على عالم "العقل" فهو يعتبر الملك القوي،

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਾਤਿ-ਪਾਕਿਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ।
choon gair az jaati-paakish neesat dar har jaa ki mee-beenam |

ومن اكتشفك فلا جند له من ند (7) (2)

ਬਗੋ ਗੋਯਾ ਕੁਜਾ ਬਿਗੁਜ਼ਾਰਮ ਈਂ ਦੁਨਿਆ ਓ ਐਹਲਿ ਹਾ ।੫।੩।
bago goyaa kujaa biguzaaram een duniaa o aaihal haa |5|3|

(مخاطبًا داسام جورو) المتسول المعروف في شارعك هو إمبراطور العالمين،