غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 33


ਗੁਲਿ ਹੋਲੀ ਬਬਾਗ਼ਿ ਦਹਿਰ ਬੂ ਕਰਦ ।
gul holee babaag dahir boo karad |

لقد تم تقديس هذه الدمى الأرضية، البشر، فقط بسببه، لأن صورته تحل في كل منهم،

ਲਬਿ ਚੂੰ ਗੁੰਚਾ ਰਾ ਫ਼ਰਖੰਦਾ ਖ਼ੂ ਕਰਦ ।੩੩।੧।
lab choon gunchaa raa farakhandaa khoo karad |33|1|

وأدركت الرب الحفيظ وفي ذكره مستأنس (57) (3)

ਗੁਲਾਬੋ ਅੰਬਰੋ ਮਸ਼ਕੋ ਅਬੇਰੀ ।
gulaabo anbaro mashako aberee |

لقد وضعت رأسي عند أقدام اللوتس لسيدي الملك العظيم،

ਚੂ ਬਾਰਾਨਿ ਬਾਰਿਸ਼ਿ ਅਜ਼ ਸੂ ਬਸੂ ਕਰਦ ।੩੩।੨।
choo baaraan baarish az soo basoo karad |33|2|

"ولقد غسلت يدي من العالمين هذا والآخر." (57) (4) ليس هناك شيء آخر سوى بريقه في عيون الجميع، ولهذا السبب، كنت دائمًا أبحث عن صحبة الأشخاص القديسين. (57) (5) يقول غويا، "لقد أصبحت ذرة من الغبار تحت قدميه،

ਜ਼ਹੇ ਪਿਚਕਾਰੀਏ ਪੁਰ ਜ਼ਾਅਫ਼ਰਾਨੀ ।
zahe pichakaaree pur zaafaraanee |

"منذ أن أمسكت بخيوط ردائه، استسلمت وبحثت وحصلت على درعه." (57) (6) يسأل غويا، "من هو غويا؟" المتأمل في اسم "كالبوراخ،

ਕਿ ਹਰ ਬੇਰੰਗ ਰਾ ਖ਼ੁਸ਼ਰੰਗੋ ਬੂ ਕਰਦ ।੩੩।੩।
ki har berang raa khusharango boo karad |33|3|

"هذا هو السبب الذي يجعله يشرق في هذا العالم مثل الشمس." (57) (7) يقول غويا، "أنا رجل محبة وإخلاص؛ أنا لا أعترف بالله؛

ਗੁਲਾਲਿ ਅਫ਼ਸ਼ਾਨੀਇ ਦਸਤਿ ਮੁਬਾਰਿਕ ।
gulaal afashaanee dasat mubaarik |

"لا أعرف الإساءات الصارخة المبتذلة ولا أرى البركات." (58) (1) يقول غويا، "أنا في حب جنوني لحبيبي الذي هو أيضًا مفتون بي،

ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਰਾ ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕਰਦ ।੩੩।੪।
zameeno aasamaan raa surakhuroo karad |33|4|

"أنا لا أعطي أي مصداقية لملك ولا أعترف بالمتسول." (58) (2) يقول غويا، "الحقيقة هي أنه في الواقع، بعد البحث والإدانة، لا يوجد أحد آخر غيرك في كل مكان؛

ਦੋ ਆਲਮ ਗਸ਼ਤ ਰੰਗੀਣ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ।
do aalam gashat rangeen az tufailash |

"لذلك لا أعترف بأي حواجز بينك وبيني." (58) (3) في مسار الحب المدمر للذات، يصبح المرء مفتونًا لدرجة أن الرأس يصبح القدمين والقدمين الرأس في وحدة؛ غالبًا ما تتكرر هذه المقولة؛ ومع ذلك، فإننا لا نميز الفرق بين أدوار الرأس والقدمين. (58) (4) في حالة سُكر من النشوة، نحن أيضًا، مثل غويا، مهملون منذ بداية الزمن، كنا غافلين تمامًا عن طريقة عمل التأمل أو التزوير. (58) (5) كلما فتحنا أعيننا لننظر نحو معلمنا الحبيب، تبدأ العيون المليئة باللؤلؤ مثل النهر في التدفق بالدموع. (59) (1) يقول غويا، "أينما نظرت، لا أرى سوى وجه حبيبي،

ਚੂ ਸ਼ਾਹਮ ਜਾਮਾ ਰੰਗੀਨ ਦਰ ਗੁਲੂ ਕਰਦ ।੩੩।੫।
choo shaaham jaamaa rangeen dar guloo karad |33|5|

"متى نظرت إلى شخص غريب، شخص آخر غير أكالبوراخ نفسه؟" (59) (2) أيها القديس المتأمل! من فضلك لا تمنعني من النظر إلى الأشياء الجميلة؛ لأنني لا أجرؤ على النظر إلى أي شخص آخر غير صديقي الحقيقي المحب. (59) (3) يقول غويا، "لم أتناول أي طعام منبه آخر سوى الحديث عن وجهك الجميل،

ਕਸੇ ਕੂ ਦੀਦ ਦੀਦਾਰਿ ਮੁਕੱਦਸ ।
kase koo deed deedaar mukadas |

"أثناء السير على طريق الحب والعاطفة، كان هذا كافياً، وكنت أؤكد ذلك باستمرار." (59) (4) يقول غويا، "أنا مخمور بنظرات حبيبي المسكرة،

ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਨਿਕੋ ਦਰਦ ।੩੩।੬।
muraad umar raa haasil niko darad |33|6|

"فلماذا إذن أشتاق إلى رشفة من مشروب كحولي غامض؟" (59) (5) لا شيء يخترق عيني إلا ملك اختياري؛ لقد أصبحت قامته الطويلة والبنية التي وهبها الله لي جميلة في عيني. (60) (1) يقول غويا، "إنه، المعلم، يحيي الجثث بابتسامته،

ਸ਼ਵਦ ਕੁਰਬਾਨ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸੰਗਤ ।
shavad kurabaan khaak raeh sangat |

"عندما ينضح بتعبيرات تشبه الإكسير من فمه المزهر المغلق الشفتين الشبيه بالبرعم." (60) (2) أصبحت عيني مصدرًا لنافورة أبدية تتوق إلى لمحة منك؛ تعال يا حبيبي! حياتي الحزينة التي تعاني من الشفقة مستعدة للتضحية بنفسها من أجلك. (60) (3) إذا كنت أنت، يا معلمي، مهتمًا بالنظر عميقًا في قلبي، فلن تجد شيئًا غيرك هناك؛ لأنه لا يوجد حتى ذكر لأي شخص غيرك في كل عضو من أعضاء جسدي وكل قطرة من دمي. (60) (4) تقول جايا، "أنا مجرد حفنة من الغبار، لكن ذاتي الداخلية مشرقة ومشبعة بتوهج الضوء الأبدي لأشعته،

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਮੀਣ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ਕਰਦ ।੩੩।੭।
dil goyaa hameen raa aarazoo karad |33|7|

"لذلك، فإن عقلي اليقظ والعاقل يردد دائمًا هذه الرسالة." (60) (5) يقول غويا، "إذا أصبحت مخلصًا، فلن يخونك أحد،