Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Leht - 33


ਗੁਲਿ ਹੋਲੀ ਬਬਾਗ਼ਿ ਦਹਿਰ ਬੂ ਕਰਦ ।
gul holee babaag dahir boo karad |

Need savinukud, inimolendid, on pühaks muudetud ainult Tema pärast, kuna neis kõigis on Tema enda kuju,

ਲਬਿ ਚੂੰ ਗੁੰਚਾ ਰਾ ਫ਼ਰਖੰਦਾ ਖ਼ੂ ਕਰਦ ।੩੩।੧।
lab choon gunchaa raa farakhandaa khoo karad |33|1|

Ja ma olen tajunud Kõike Kaitsvat Issandat ja jään Tema mäletamist mööda. (57) (3)

ਗੁਲਾਬੋ ਅੰਬਰੋ ਮਸ਼ਕੋ ਅਬੇਰੀ ।
gulaabo anbaro mashako aberee |

Olen asetanud oma pea oma suure Kuningas Meistri lootosjalgade juurde,

ਚੂ ਬਾਰਾਨਿ ਬਾਰਿਸ਼ਿ ਅਜ਼ ਸੂ ਬਸੂ ਕਰਦ ।੩੩।੨।
choo baaraan baarish az soo basoo karad |33|2|

Ja ma olen oma käed maha pesnud mõlemast maailmast, sellest ja järgmisest." (57) (4) Ei ole midagi muud peale tema sära kõigi silmis, Seetõttu olen alati otsinud pühade inimeste seltskonda. (57) (5) Goyaa ütleb: "Minust on saanud osake tema jalge all olevast tolmust,

ਜ਼ਹੇ ਪਿਚਕਾਰੀਏ ਪੁਰ ਜ਼ਾਅਫ਼ਰਾਨੀ ।
zahe pichakaaree pur zaafaraanee |

Kuna ma olen Tema rüü nöörid kätte saanud, andsin end alla ning otsisin ja sain Tema kilbi." (57) (6) Goyaa küsib: "Kes on Goyaa? "kaalpurakhi naami mediteerija,

ਕਿ ਹਰ ਬੇਰੰਗ ਰਾ ਖ਼ੁਸ਼ਰੰਗੋ ਬੂ ਕਰਦ ।੩੩।੩।
ki har berang raa khusharango boo karad |33|3|

See on põhjus, miks ta särab selles maailmas nagu päike." (57) (7) Goyaa ütleb: "Ma olen armastuse ja pühendumuse mees; Ma ei tunne Jumalat;

ਗੁਲਾਲਿ ਅਫ਼ਸ਼ਾਨੀਇ ਦਸਤਿ ਮੁਬਾਰਿਕ ।
gulaal afashaanee dasat mubaarik |

Ma ei tunne räiget vulgaarset kuritarvitamist ega taju õnnistusi." (58) (1) Goyaa ütleb: "Ma olen meeletult armunud oma kallimasse, kes on samuti minu kütkes,

ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਰਾ ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕਰਦ ।੩੩।੪।
zameeno aasamaan raa surakhuroo karad |33|4|

Ma ei usu kuningale ega tunne ära kerjust." (58) (2) Goyaa ütleb: "Fakt on see, et tegelikult pole pärast otsimist ja hukkamõistmist kõikjal kedagi teist peale Sinu;

ਦੋ ਆਲਮ ਗਸ਼ਤ ਰੰਗੀਣ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ।
do aalam gashat rangeen az tufailash |

Seetõttu ei tunne ma sinu ja minu vahel mingeid tõkkeid." (58) (3) Ennast hävitaval armastuse teel armutakse nii palju, et peast saavad jalad ja jalgadest pea ühtsuses; see klišee on sageli kordas Kuid me ei tee vahet pea ja jalgade rollide vahel (58) (4) Ekstaasist purjus oleme ka meie, nagu Goyaa, olnud hüljatud aegade algusest. Meditatsiooni või võltsimise modus operandi (58) (5) Kui avame oma silmad, et vaadata oma armastatud Guru poole, siis hakkavad jõepärliga silmad pisaraid voolama (59) (1) Goyaa ütleb: " Kuhu iganes olen vaadanud, näen ainult oma armastatu nägu,

ਚੂ ਸ਼ਾਹਮ ਜਾਮਾ ਰੰਗੀਨ ਦਰ ਗੁਲੂ ਕਰਦ ।੩੩।੫।
choo shaaham jaamaa rangeen dar guloo karad |33|5|

Millal ma olen kunagi vaadanud võõrast, kedagi teist peale Akaalpurahhi enda?" (59) (2) Oo, mediteeriv pühak! Palun ärge keelake mul ilusaid esemeid vaatamast; sest ma ei julge kellelegi teisele otsa vaadata. kui mu tõeline ja armastav sõber (59) (3) Goyaa ütleb: "Ma ei ole kunagi võtnud ühtegi muud toidustiimulit, välja arvatud teie armsa näo teema.

ਕਸੇ ਕੂ ਦੀਦ ਦੀਦਾਰਿ ਮੁਕੱਦਸ ।
kase koo deed deedaar mukadas |

Armastuse ja kiindumuse teed astudes on sellest piisanud ja ma olen seda järjekindlalt kinnitanud." (59) (4) Goyaa ütleb: "Olen joobnud oma armastatu joovastavatest pilkudest,

ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਨਿਕੋ ਦਰਦ ।੩੩।੬।
muraad umar raa haasil niko darad |33|6|

Miks ma peaksin siis kunagi igatsema lonksu salapärast alkohoolset jooki?" (59) (5) Minu silmadesse ei imbu midagi peale minu enda valitud kuninga; Tema kõrge ja hea kehaehitusega jumalast antud kasv on muutunud mulle meeldivaks. silmad (60) (1) Goyaa ütleb: "Tema, Guru, äratab surnukehad ellu oma naeratusega,

ਸ਼ਵਦ ਕੁਰਬਾਨ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸੰਗਤ ।
shavad kurabaan khaak raeh sangat |

Kui ta laseb oma õitsvast kinnise huulte pungataolisest suust eliksiirilaadseid ilmeid." (60) (2) Minu silmadest on saanud igavese purskkaevu allikas, mis igatseb teie pilguheita; tule mu armsake! Mu haletsusväärne kannatus kurb elu on valmis end sinu nimel ohverdama (60) (3) Kui sina, mu Guru, tahaksid kunagi sügavale mu südamesse vaadata, ei leia sa sealt midagi peale sinu, sest kedagi pole isegi mainitud välja arvatud sina igas mu kehas ja igas mu veretilgas (60) (4) Gayaa ütleb: "Ma olen vaid rusikas tolmust, kuid mu sisemine mina on särav ja igavese valguse säraga küllastunud. tema kiirtest,

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਮੀਣ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ਕਰਦ ।੩੩।੭।
dil goyaa hameen raa aarazoo karad |33|7|

Seetõttu kordab mu valvas ja terve mõistus alati seda sõnumit." (60) (5) Goyaa ütleb: "Kui sa muutud ustavaks, ei reedaks sind keegi,