Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Leht - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Külastaks kasvõi hetkeks mu aeda jalutama! Olgu Providence teie kaitsja, kus iganes soovite olla! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Goyaa ütleb: "Tule lahkesti! Tulge ja jääge mu silmadesse, sest teie elukoht on mu nutvates silmades. Jumal olgu teiega." (45) (5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

Oo Guru! Teie nägu on lambi heleduse ja glamuuri põhjus,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

Ja just sinu pärast valavad (küünal)lambi pärliga kaetud silmad pisaraid." (46) (1) Kui teie salaomadused said teatavaks, Valas lambi haavatud õrn süda pisaraid. ( 46) (2) Kus iganes inimesed on lambi süüdanud, pidage seda lambi aia lilleks (46) (3) Ajast saati olete oma näo elegantsi näidanud, küünlalamp, armastusest. , ohverdab end sinu eest sadu kordi (46) (4) Et end sada korda ohverdada sinu elegantse näo nimel, Valavad küünalambi pisarad silmad (46) (5) Sina ei ilmunud täna õhtul, kui küünlavalgus teie tulekut kangesti ootas, siis põles lambi tuld piserdav silm kogu galakoosseisu maha. (46) (6) Goyaa ütleb: "Kui imeline ja ebatavaline on vaatepilt varahommikul,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Kui kogu maailm magab, aga unelambi üksi on täiesti ärkvel." (46) (7) Oo baarmen! Palun tõuske püsti ja täitke klaas mu joogiga, et saaksin sellega muuta oma näo jumet. mõtte ja aju värviliseks. (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Sinu juuksesalgu silmus vallutas mu südame ja puhus selle minema.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Otsisin igas loki keerdkäigus sama tõesõnumit." (47) (2) See tolmukeha on tule ja vee koosmõju, saate oma valgust edastada oma küünalt. (47) (3) Sinu puhta pilgu säravatest kiirtest süttisid igal pool sajad ja tuhanded lambid (47) (4) Oo, Goyaa, peaksite Teda alati meeles pidama ja mõtisklema ainult Tema Naami üle.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Et sa saaksid lunastatud ja vabad muredest siin ja teispoolsuses." (47) (5) Kui oma armastuse huvides oma armastatu vastu saate oma meele ilma igasuguse kahtluseta puhastada (viiest) pahest või kahtlus, siis leiad oma tõelise mina peagi (48) (1) Me oleme oma ego tõttu kõigevägevamast kaugemale aetud oma mõistuse kapriisidest, siis näed selgelt Tegelikkust, Kasusaajat (48) (2) Tõelised (Jumala) armastajad on alati läbi imbunud Tema armastusest, oh hoopleja, ära kiidelge nende ees armastuse ja pühendumisega. (48) (3) Peaksite loobuma kõigi viie meeleelundi sensuaalsetest naudingutest, et saaksite tõeliselt maitsta puhta klaasi püha eliksiiri lõhna (48) (4) Goyaa ütleb: "Me peaksime alati olema otsides ja otsides meie Satguru teed,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Et me vastassuunas liikudes ei kaotaks oma teed; meid saab lunastada (patust) kahepalgelisusest ja dilemmast. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Kui Tema (Guru) saabumise aeg lähemale jõudis, kaotasin ma kontrolli lahusoleku valude üle,