Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Ville besøge min have for en gåtur selv et øjeblik! Må forsynet være din beskytter, uanset hvor du vælger at være! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Goyaa siger: "Kom venligt! Kom og bliv i mine øjnes pupiller, fordi din bolig tilfældigvis er i mine grådende tårefulde øjne. Må Gud være med dig."(45)(5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

O Guru! Dit ansigt er årsagen til lampens lysstyrke og glamour,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

Og det er på grund af dig, at (stearinlys)lampens perlebrusende øjne fælder tårer." (46) (1) Da dine hemmelige egenskaber blev kendt, fældede lampens sårede sarte hjerte. ( 46) (2) Hvor end folket har tændt en lampe, betragter det som en blomst i lampens have. , ofrer sig selv som et offer for dig hundredvis af gange (46) (4) For at ofre sig selv hundrede gange for dit elegante ansigt, udøser de tårefulde øjne af stearinlyset (46) (5) Dig dukkede ikke op i aften, da stearinlyset havde intens forventning om din ankomst, så brændte lampens ildsprinkende øje hele gallaforsamlingen ned.” (46) (6) Goyaa siger, "Hvor vidunderligt og usædvanligt er synet tidligt om morgenen,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Når hele verden sover, men sovelampen alene er helt vågen." (46) (7) O bartender! Rejs dig venligst og fyld glasset af min drink, så jeg med den kan ændre min teint. tanke og hjerne til en farverig én." (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Sløjfen i din hårlok fangede mit hjerte og blæste det væk.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Jeg søgte efter det samme budskab om sandheden i hver krølle, drej for drejning." (47) (2) Denne støvmasse er samspillet mellem ild og vand. Du kan formidle dit lys fra dit eget stearinlys. (47) (3) Fra de strålende stråler fra dit kyske glimt, blev hundreder og tusinder af lamper tændt overalt (47) (4) "Du bør altid huske ham, og kun meditere på hans Naam.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Så du kunne blive forløst og fri for bekymringerne her og det hinsides." (47) (5) Hvis du af hensyn til din kærlighed til din elskede kan rense dit sind for de (fem) laster uden tvivl eller mistanke, så, uden nogen overdrivelse, vil du snart finde dit virkelige selv (48) (1) Vi er blevet drevet længere væk fra den Almægtige på grund af vores ego dit sinds luner, så kan du tydeligt se Virkeligheden, den Velgørende (48) (2) De virkelige elskere (af Gud) er altid gennemsyret af hans kærlighed, du praler ikke for dem af kærlighed og hengivenhed. (48) (3) Du bør opgive alle de fem sanseorganers sanselige fornøjelser, så du virkelig kunne smage duften af et rent glas hellig eliksir (48) (4) Goyaa siger: "Det burde vi altid være søger og på udkig efter vores Satgurus vej,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Så ved at krydse i den modsatte retning, må vi ikke fare vild; vi kan blive forløst fra (synden ved) dobbeltmoralskhed og dilemma. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Da hans (Gurus) ankomsttid kom tættere på, mistede jeg kontrollen over tøjlerne af adskillelsessmerterne,