Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

Mit hjerte er forkullet på grund af min adskillelse fra min elskede,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

Og mit liv og ånd står i flammer og er reduceret til aske (til minde om) for min smukke herre. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

Jeg blev brændt i den ild så meget,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

At enhver, der hørte om dette, også blev brændt som et fyrretræ." (14) (2) Jeg er ikke den eneste, der blev forrådnet i kærlighedens ild, tværtimod blev hele verden brændt ned med denne gnist." (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

At blive brændt i 'adskillelsens flammer' af ens elskede,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

Er som alkymi, stof, der forvandler ethvert metal til guld, der bliver hakket (brændt) i ild til aske. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Velsignet er Goyaas hjerte

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

At det kun blev sat i aske i forventning om et glimt af hans elskedes ansigt. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

Vil nogen venligst skærme mig fra (blændet) fra hans gennemsyrede henrivende øjne,

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

Og beskyt mig mod hans sukkerbit-tyggende mund og læber. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Jeg fortryder det øjeblik, der gik hensigtsløst,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

Jeg fortryder også min skødesløshed og min forsømmelighed med at lade muligheden slippe forbi." (15) (2) Mit hjerte og sjæl er frustreret og bedrøvet over spyttet på grund af blasfemi og religion. Jeg ville lede efter enhver, der ville redde mig ved døren til Akaalpurakhs bolig.(Vil nogen redde mig, når jeg har bragt en bøn til Skaberens dør.)' (15) (3) Legesyge, sportslige og arrogante såkaldte elskere har plyndret og bedraget verden. Jeg råber om nåde over, at jeg også er blevet udnyttet af dem og tigger, for at nogen venligst vil redde mig." (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

Hvordan kan Goyaa tie stille fra Mesterguruens dolklignende øjenlåg;

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Jeg råber stadig på hjælp. Nogen vil venligt redde mig." (15) (5) Ligesom en beruset kun leder efter og bekymrer sig om et vinglas med rubinfarvet drik (vin eller alkohol), har en tørstig person også brug for et glas koldt sødt vand for at slukke sin tørst, et glas vin er ikke relevant (16) (1) Selskabet med de hengivne fra Akaalpurakh er mættet med udstråling ) Man kan gøre denne verden til en smuk have med sit smil, Hvorfor skulle man have brug for en gartner, efter at han havde fået et glimt af den himmelske Ham?(16) (3) Et af dine kærlige og kærlige blikke er nok til at tage vejret fra mig, Men alligevel beder jeg ham om barmhjertighed, og det er det, jeg har mest brug for (16) (4) Goyaa henvender sig til Guruen: "Jeg har ingen andre end dig i begge verdener.