Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Página - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

Meu coração está carbonizado por causa da minha separação do meu amado,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

E minha vida e espírito estão em chamas e reduzidos a cinzas (em memória de) meu belo mestre. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

Eu me queimei tanto naquele fogo,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

Que quem ouviu falar disso também se queimou como um pinheiro." (14) (2) Eu não sou o único que apodreceu no fogo do amor. Pelo contrário, o mundo inteiro foi queimado com esta faísca." (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

Para ser queimado nas 'chamas da separação' do ser amado,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

É como a alquimia, substância que transforma qualquer metal em ouro, transformando-o em cinzas picado (queimado) no fogo. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Abençoado é o coração de Goyaa

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

Que foi reduzido a cinzas apenas na expectativa de vislumbrar o rosto de sua amada. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

Alguém poderia, por favor, me proteger (do brilho) de seus olhos arrebatadores e imbuídos,

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

E proteja-me de sua boca e lábios mastigadores de cubos de açúcar. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Lamento aquele momento que passou sem propósito,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

Também me arrependo do meu descuido e da minha negligência em deixar a oportunidade passar." (15) (2) Meu coração e minha alma estão frustrados e entristecidos com a briga por causa da blasfêmia e da religião. Eu procuraria por qualquer um que pudesse me salvar na porta da residência de Akaalpurakh. (Alguém me salvaria quando eu trouxesse um apelo à porta do Criador.)' (15) (3) Os chamados amantes brincalhões, esportivos e arrogantes saquearam e enganaram o mundo. Estou clamando por misericórdia porque eu também fui explorado por eles e estou implorando para que alguém me salve." (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

Como pode Goyaa ficar quieto diante das pálpebras em forma de adaga do Mestre Guru;

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Ainda estou gritando por ajuda. Alguém poderia gentilmente me salvar." (15) (5) Assim como um bêbado só procura e se preocupa com uma taça de vinho com bebida de cor rubi (vinho ou álcool), Da mesma forma, uma pessoa com sede precisa de uma taça de doce gelado. água para matar a sede, um copo de vinho não é relevante (16) (1) A companhia dos devotos de Akaalpurakh está saturada de brilho. Esta é toda a associação que os buscadores de Waaheguru realmente precisam. ) Pode-se fazer deste mundo um lindo jardim com o sorriso, Por que alguém precisaria de um jardineiro, depois de ter um vislumbre dele celestial? (16) (3) Um de seus olhares amorosos e afetuosos é suficiente para me tirar o fôlego, Mas, ainda assim, imploro diante Dele por misericórdia e é disso que mais preciso (16) (4) Goyaa está se dirigindo ao Guru: "Não tenho mais ninguém além de você em ambos os mundos.