Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

O meu corazón está carbonizado por mor da miña separación do meu amado,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

E a miña vida e o meu espírito están ardendo e reducidos a cinzas (en recordo de) para o meu fermoso mestre. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

queimeime nese lume tanto,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

Que quen oíu falar disto tamén se queimou coma un piñeiro." (14) (2) Non son o único que quedou putrefacto no lume do amor, senón que o mundo enteiro queimou con esta faísca". (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

Queimarse nas "chapas da separación" da súa amada,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

É como a alquimia, substancia que converte calquera metal en ouro, quedando picado (queimado) no lume en cinzas. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Bendito sexa o corazón de Goyaa

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

Que se reduciu a cinzas só á expectativa de ver o rostro da súa amada. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

Por favor, alguén me protexe dos seus ollos deslumbrantes imbuídos,

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

E, protéxeme dos seus cubos de azucre: mastigar a boca e os beizos. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Lamento ese momento que pasou sen propósito,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

Tamén me arrepinto do meu descoido e da miña neglixencia de deixar pasar a oportunidade." (15) (2) O meu corazón e a miña alma están frustrados e aflixidos pola disputa pola blasfemia e a relixión. Buscaría quen me salvase. na porta da morada de Akaalpurakh. (¿Alguén me salvaría cando traia unha súplica á porta do Creador.)' (15) (3) Os chamados amantes xoguetóns, alegres e arrogantes saquearon e estafaron o mundo. Estou clamando por piedade de que eu tamén fun explotado por eles e rogo para que alguén me salve por favor". (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

Como pode Goyaa calar das pálpebras como puñal do Mestre Guru;

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Aínda estou pedindo axuda. Alguén me salvaría amablemente." (15) (5) Así como un borracho só busca e preocúpase unha copa de viño con bebida de cor rubí (viño ou alcohol), Do mesmo xeito, unha persoa sedenta necesita un vaso de doce frío. auga para saciar a súa sede, un vaso de viño non é relevante (16) (1) A compañía dos devotos de Akaalpurakh está saturada de resplandor ) Pódese facer deste mundo un fermoso xardín co propio sorriso, ¿Por que se precisaría dun xardineiro, despois de que tivese unha ollada ao celestial?(16) (3) Unha das túas miradas amorosas e agarimosas abonda para quitarme o alento, Pero, aínda así, pido misericordia ante El e isto é o que máis necesito (16) (4) Goyaa diríxese ao Guru: "Non teño ninguén máis que ti nos dous mundos.