Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Sería un gran pecado se a miña mente aínda desexa ter perlas e tronos." (31) (2) Se un químico pode converter o cobre en ouro, entón non é imposible que o estanque celestial converta un gran do seu chan en ouro. un sol radiante (31) (3) Se podes atopar a Providencia, considérao como un milagre Goyaa co seu corazón e a súa alma, El non se preocupará das xemas e perlas nunha xoiería (31) (5) Unha burbulla de azucre non é igual á beleza e ao tacto dos teus beizos pechados, Isto non é un cliché. É a verdade insuperable. Este é o mellor exemplo que podo presentar aquí ninguén para dirixir o teu camiño, como podes chegar nunca ao teu destino (32) (2) Non soltas o borde das (mans) das pálpebras tal e como as pálpebras se agarran aos ollos ata que, O teu peto dos desexos? non está cheo de diamantes e perlas. (32) (3) A rama (da árbore) da esperanza dun namorado nunca florece a non ser que reciba o rego das pingas de auga (bágoas) das pálpebras. (32) (4) ¡Oh idiota de Goyaa! Por que te dedicas a falar inútil? Non presumes do teu amor por el, o Guru, porque só os que xa teñen a cabeza cortada do corpo teñen dereito a percorrer este camiño. (32) (5) O aroma das flores de primavera do festival Holi fai que todo o xardín, o mundo, estea cheo de fragrancia especial. E deulle unha disposición agradable aos beizos en flor. (33) (1) O Akaalpurakh estendeu as rosas, o ceo, a fragrancia do almizcle e do sándalo por todas partes como as pingas de choiva. (33) (2) Que bonita e efectiva é unha bomba de chorro chea de azafrán? Que converte ata o descolorido e o feo en colorido e aromático. (33) (3) Co lanzamento de cor vermella en po polas súas santas mans sobre min, fixo que tanto a terra coma o ceo tivesen de cor carmesí para min. (33 ) (4) Coa súa gracia, os dous mundos comezaron a bañarse en disposicións coloridas, Cando me puxo no pescozo roupas brillantes para só ricos. (33) (5) Calquera persoa que tivese a sorte de ter unha visión sagrada del, o Guru, teña en conta que, seguramente, foi capaz de cumprir o seu desexo de toda a vida. (33) (6) Goyaa di: "Se puidese sacrificarme polo po do camiño percorrido por almas nobres,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

Isto é todo o que desexo e perseverei durante toda a miña vida. A ambición da miña vida cumpriríase." (33) (7) Unha descrición musical das grandes calidades e felicitacións do Mestre é moi sabrosa para a lingua dun ser humano. Que agradable é cando o seu Naam é recitado pola boca dun humano. sendo (34) (1) Que fermosa é a coviña do teu queixo que é vermella e branca como unha mazá? luz só porque poden ver a túa visión. Na túa visión, hai unha comodidade enorme, por iso estou disposto a sacrificarme por iso. (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Os meitos perfumados do teu cabelo engaiolaron a miña mente e a miña alma,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

E está colgando preto dos teus beizos vermellos rubí. É tan sensual e agradable. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

O Goyaa! Non hai outro pracer maior nin máis doce,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

O que a xente da India saca cantando a túa poesía. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Para as persoas espiritualmente iluminadas, só a súa postura é alegre,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

para os amantes, as rúas da súa amada son o camiño da felicidade. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Os seus meitos de cabelo (do gurú) cativaron os corazóns do mundo enteiro;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

De feito, os seus devotos están namorados de todos e cada un dos cabelos da súa cabeza. (36) (2)