Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 9


ਬਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਅਸਤ ।
badar pesh rooe too sharamindaa asat |

Ningún individuo está fóra da circunferencia dos teus deslumbrantes mechones de cabelo,

ਬਲਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ਹਮ ਬੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੧।
balak khurasheed jahaan ham bandaa asat |9|1|

E, a miña mente encantada tamén está xirando na mesma manía. (13) (2)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਹਰਗਿਜ਼ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਾ ਦੀਦ ।
chasham maa haragiz bagair az hak naa deed |

Dende que o seu fermoso torso alto e forte penetrou nos meus ollos,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬੀਨਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੨।
aai khushaa chashame ki beenindaa asat |9|2|

Non puiden recoñecer a ninguén máis que a súa graciosa personalidade de ciprés vivo. (13) (3)

ਮਾ ਨਮੀ ਲਾਫ਼ੇਮ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਹਦੋ ਰਿਆ ।
maa namee laafem az zuhado riaa |

Só ao escoitar o repique da campá colgada no pescozo do camelo de Laila, o meu corazón toleou (porque era o sinal da chegada de Laila),

ਗਰ ਗੁਨਾਹ ਗ਼ਾਰੇਮ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੩।
gar gunaah gaarem hak bakhashindaa asat |9|3|

E, como Majnoo, quedou extasiado e correu cara ao deserto da selva. (13) (4)

ਦੀਗਰੇ ਰਾ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਰੇਮ ਮਾ ।
deegare raa az kujaa aarem maa |

Desde entón, a súa historia de amor permanece no meu corazón,

ਸ਼ੋਰ ਦਰ ਆਲਮ ਯਕੇ ਅਫ਼ਗੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੪।
shor dar aalam yake afagandaa asat |9|4|

Non teño gusto por outra cousa que o seu verdadeiro recordo en cada fibra do meu corpo. (13) (5)

ਹਰਫਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਹੀਚਗਾਹ ।
haraf gair az hak niaaeid heechagaah |

Os meus ollos de diamante conservan xemas brillantes semellantes ás delicadas flores de papoula,

ਬਰ ਲਬਿ ਗੋਯਾ ਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੫।
bar lab goyaa ki hak bakhashindaa asat |9|5|

Para que, durante a túa visita momentánea, puidese renunciar a eles sobre a túa preciosa cabeza en sacrificio." (13) (6) Hoxe, a miña vida está rematando a través dos meus dous ollos, Non obstante, a posibilidade de só ollar a el foi adiada. ata o día do final". (13) (7) Nada máis que as loanzas do Señor aparecen nos meus beizos. En definitiva, o corazón de Goyaa colleitou todos os beneficios desta vida". (13) (8)