Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sida - 9


ਬਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਅਸਤ ।
badar pesh rooe too sharamindaa asat |

Ingen individ är utanför omkretsen av dina förtjusande hårsvall,

ਬਲਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ਹਮ ਬੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੧।
balak khurasheed jahaan ham bandaa asat |9|1|

Och mitt förtrollade sinne snurras också in i samma mani. (13) (2)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਹਰਗਿਜ਼ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਾ ਦੀਦ ।
chasham maa haragiz bagair az hak naa deed |

Sedan den tiden hans vackra långa och rejäla torso trängt in i mina ögon,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬੀਨਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੨।
aai khushaa chashame ki beenindaa asat |9|2|

Jag har inte kunnat känna igen någon annan förutom hans levande cypressliknande graciösa personlighet. (13) (3)

ਮਾ ਨਮੀ ਲਾਫ਼ੇਮ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਹਦੋ ਰਿਆ ।
maa namee laafem az zuhado riaa |

Bara när jag hörde klockans ringning hängde i halsen på Lailas kamel blev mitt hjärta galet (eftersom det var tecknet på Lailas ankomst),

ਗਰ ਗੁਨਾਹ ਗ਼ਾਰੇਮ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੩।
gar gunaah gaarem hak bakhashindaa asat |9|3|

Och precis som Majnoo blev den extatisk och sprang mot djungelns vildmark. (13) (4)

ਦੀਗਰੇ ਰਾ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਰੇਮ ਮਾ ।
deegare raa az kujaa aarem maa |

Ända sedan dess har hans kärlekshistoria funnits i mitt hjärta,

ਸ਼ੋਰ ਦਰ ਆਲਮ ਯਕੇ ਅਫ਼ਗੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੪।
shor dar aalam yake afagandaa asat |9|4|

Jag har ingen smak för något annat än hans sanna minne i varje fiber i min kropp. (13) (5)

ਹਰਫਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਹੀਚਗਾਹ ।
haraf gair az hak niaaeid heechagaah |

Mina diamantduschande ögon bevarar glänsande ädelstenar som liknar de delikata vallmoblommorna,

ਬਰ ਲਬਿ ਗੋਯਾ ਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੫।
bar lab goyaa ki hak bakhashindaa asat |9|5|

Så att jag under ditt tillfälliga besök kunde avstå från dem över ditt dyrbara huvud i offer." (13) (6) Idag tar mitt liv slut genom båda mina ögon, men chansen att bara få en glimt av honom har skjutits upp till domedagen." (13) (7) Inget annat än Herrens lov kommer upp på mina läppar, i slutändan har Goyaas hjärta skördat full nytta av detta liv." (13) (8)