Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 9


ਬਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਅਸਤ ।
badar pesh rooe too sharamindaa asat |

Žiadna osoba nie je mimo obvodu tvojich nádherných vlasov,

ਬਲਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ਹਮ ਬੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੧।
balak khurasheed jahaan ham bandaa asat |9|1|

A moja očarená myseľ je tiež zamotaná do rovnakej mánie. (13) (2)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਹਰਗਿਜ਼ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਾ ਦੀਦ ।
chasham maa haragiz bagair az hak naa deed |

Od tej doby, čo jeho krásne vysoké a mohutné torzo preniklo do mojich očí,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬੀਨਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੨।
aai khushaa chashame ki beenindaa asat |9|2|

Nebol som schopný rozpoznať nikoho iného okrem jeho pôvabnej osobnosti ako živého cyprusu. (13) (3)

ਮਾ ਨਮੀ ਲਾਫ਼ੇਮ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਹਦੋ ਰਿਆ ।
maa namee laafem az zuhado riaa |

Len keď som počul zvonenie zvončeka zaveseného na krku Lailinej ťavy, moje srdce sa zbláznilo (pretože to bolo znamenie príchodu Laily),

ਗਰ ਗੁਨਾਹ ਗ਼ਾਰੇਮ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੩।
gar gunaah gaarem hak bakhashindaa asat |9|3|

A ako Majnoo sa stal extatický a rozbehol sa smerom k divočine džungle. (13) (4)

ਦੀਗਰੇ ਰਾ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਰੇਮ ਮਾ ।
deegare raa az kujaa aarem maa |

Odvtedy jeho milostný príbeh zostáva v mojom srdci,

ਸ਼ੋਰ ਦਰ ਆਲਮ ਯਕੇ ਅਫ਼ਗੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੪।
shor dar aalam yake afagandaa asat |9|4|

Nemám chuť na nič iné ako na jeho skutočnú spomienku v každom vlákne môjho tela. (13) (5)

ਹਰਫਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਹੀਚਗਾਹ ।
haraf gair az hak niaaeid heechagaah |

Moje diamantové oči si zachovávajú lesklé drahokamy podobné jemným kvetom maku,

ਬਰ ਲਬਿ ਗੋਯਾ ਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੫।
bar lab goyaa ki hak bakhashindaa asat |9|5|

Aby som sa ich pri tvojej chvíľkovej návšteve vzdal nad tvojou vzácnou hlavou v obeti.“ (13) (6) Dnes sa môj život končí oboma mojimi očami, ale šanca na jediný pohľad na neho bola odložená. do súdneho dňa." (13) (7) Na moje pery nevystupuje nič iné, len chvála Pána, Goyaovo srdce napokon naplno využilo výhody tohto života." (13) (8)