Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stran - 9


ਬਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਅਸਤ ।
badar pesh rooe too sharamindaa asat |

Noben posameznik ni zunaj obsega vaših osupljivih pramenov las,

ਬਲਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ਹਮ ਬੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੧।
balak khurasheed jahaan ham bandaa asat |9|1|

In tudi moj očarani um se vrti v isto manijo. (13) (2)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਹਰਗਿਜ਼ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਾ ਦੀਦ ।
chasham maa haragiz bagair az hak naa deed |

Od takrat, ko je njegov lepi visok in zajeten trup prodrl v moje oči,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬੀਨਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੨।
aai khushaa chashame ki beenindaa asat |9|2|

Nisem mogel prepoznati nikogar drugega razen njegove graciozne osebnosti, podobne živi čempresi. (13) (3)

ਮਾ ਨਮੀ ਲਾਫ਼ੇਮ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਹਦੋ ਰਿਆ ।
maa namee laafem az zuhado riaa |

Samo ko sem zaslišala zvonjenje zvonca, obešenega na vrat Lailine kamele, mi je ponorelo srce (ker je bil to znak prihoda Laile),

ਗਰ ਗੁਨਾਹ ਗ਼ਾਰੇਮ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੩।
gar gunaah gaarem hak bakhashindaa asat |9|3|

In tako kot Majnoo je postalo ekstatično in steklo proti divjini džungle. (13) (4)

ਦੀਗਰੇ ਰਾ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਰੇਮ ਮਾ ।
deegare raa az kujaa aarem maa |

Od takrat njegova ljubezenska zgodba ostaja v mojem srcu,

ਸ਼ੋਰ ਦਰ ਆਲਮ ਯਕੇ ਅਫ਼ਗੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੪।
shor dar aalam yake afagandaa asat |9|4|

Nimam okusa po ničemer drugem kot njegovem resničnem spominu v vsakem vlaknu svojega telesa. (13) (5)

ਹਰਫਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਹੀਚਗਾਹ ।
haraf gair az hak niaaeid heechagaah |

Moje diamantno pršeče oči ohranjajo sijoče dragulje, podobne nežnim makovim cvetovom,

ਬਰ ਲਬਿ ਗੋਯਾ ਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੫।
bar lab goyaa ki hak bakhashindaa asat |9|5|

Da bi jih med tvojim trenutnim obiskom lahko žrtvoval nad tvojo dragoceno glavo.« (13) (6) Danes se moje življenje končuje skozi oba moja očesa, vendar je bila možnost, da ga le enkrat uzrem, odložena. do sodnega dne." (13) (7) Nič drugega kot hvalnice Gospodu prihajajo na moje ustnice, Končno je Goyaino srce v celoti izkoristilo prednosti tega življenja." (13) (8)