Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stran - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Pravzaprav potrebujem svoje srce in dušo (vero) (želim živeti) samo zate."(16) (5) Tvoj nebesni svod kot pramen las je kot kamuflaža za jutro, Kot jutranje sonce, ki je zasenčilo pod črnimi oblaki (17) Ko je moja luna, medtem ko se je prebujal iz dnevnega sna, je bila, kot da je molil držo jutranjega sonca (17) (2) Ko si, Guru se je pojavil s tvojimi zaspanimi očmi iz tvoje postelje ljubezni, Jutranje sonce je bilo razočarano in osramočeno, da bi se primerjalo s sijem tvojega obraza (17) (3) Ko dremajoče jutranje sonce sleče tančico s svojega obraza, S svojim srečnim prihodom prinaša (dnevno) svetlobo celemu svetu (17) (4) Vse življenje posvetnih ljudi je neskončno nočno bdenje in je večna amnezija, pravi Goyaa: "Vendar zame. , spanje ob zgodnjih jutranjih urah bo odslej prepovedano, grešno in moralno napačno.« (17) (5) To igrivo oko mi pritegne in jemlje dih, srce in vero, In to isto živahno oko, ki me reši iz skrbi in žalostnih časov. (18) (1) Eden od njegovih pramenov las lahko povzroči nesrečo in katastrofo na svetu, in samo eno od njegovih oči lahko blagoslovi ves svet z blaginjo. (18) (2) Goyaa moli: "Želim si, da moje srce postane prah stopal mojega ljubljenega (Guruja) - ponižnost,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

In moje športno oko usmerja mojo pot proti Akaalpurakhu.« (18) (3) Vsakdo, ki je okusil okus tega veselega očesa (Guruja), ne bo nikoli več hotel pogledati narcisovega cveta. (18) (4 ) Goyaa pravi: "Vsakdo, ki je vsaj enkrat uzrl to bistro oko (Guruja),

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

bi popolnoma razblinil vse svoje sume in iluzije." (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Pridite k sebi in se veselite! Čas je za začetek nove pomladi,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Pomlad je tu, moj ljubljeni, Guru, je prišel in zdaj je moje srce vedro in mirno.« (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Moj (Gurujev) sijaj in sijaj sta tako močno prodrla v zenico mojega očesa,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Da kamor koli in v katero koli smer pogleda, vidi le ljubeč obraz mojega ljubljenega, Guruja." (19) (2) Suženj svojih oči sem; obračam se v smeri, kamor me usmerjajo oči in gledam. Kaj lahko storim? Pravzaprav, kakšen nadzor imamo na tej poti ljubezni?" (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Nekateri tožnikovi prijatelji so od nekoga izvedeli, da je Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

ki je kričal, da je on Gospod, je bil nocoj viden nadaljevati proti odru. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Sporočite vsem rožam, da začnejo cveteti, ker

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Ta dobra novica je prišla od tisoč pojočih slavčkov. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa pravi: "Jezik je onemel zaradi sramu in srce je vznemirjeno na lasten primer; Kdo lahko dokonča zgodbo o moji neomejeni naklonjenosti Tebi, Guru?" (19) (6)