Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stranica - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Zapravo, trebam svoje srce i dušu (vjeru) (želim živjeti) samo za tebe."(16) (5) Tvoj nebeski svod kao pramen kose je samo kao kamuflaža za jutro, Kao jutarnje sunce koje je pomračeno pod crnim oblacima (17) (1) Kad se moj mjesec budio iz sna, Bilo je kao da je molio položaj sunca (17) (2) Kad si ti, Guru, izronio je s tvojim pospanim očima iz tvoje postelje ljubavi, Jutarnje je sunce bilo ogorčeno i posramljeno usporediti se sa sjajem tvog lica (17) (3) Kada uspavano jutarnje sunce skine veo sa svog lica, Svojim sretnim dolaskom donosi (dnevno) svjetlo cijelom svijetu (17) (4) Cijeli život svjetovnih ljudi je beskrajno cjelonoćno bdijenje i vječna amnezija, Goyaa kaže: "Međutim, za mene. , spavanje u ranim jutarnjim satima od sada će biti zabranjeno, grešno i moralno pogrešno." (17) (5) Ovo razigrano oko mami i oduzima mi dah, srce i vjeru, I to je isto živo oko koje izvlači me iz mojih briga i tužnih vremena. (18) (1) Jedan njegov pramen kose može stvoriti nesreću i nesreću u svijetu, A samo jedno njegovo oko može blagosloviti cijeli svijet blagostanjem. (18) (2) Goyaa moli: "Želim da moje srce postane prah od stopala mog voljenog (Gurua) - poniznost,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

moje sportsko oko usmjerava moj put prema Akaalpurakhu." (18) (3) Svatko tko je okusio miris tog veselog oka (Gurua), više nikada neće htjeti pogledati Narcisov cvijet. (18) (4 ) Goyaa kaže: "Svatko tko je barem jednom ugledao to bistro oko (Gurua),

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

potpuno bi raspršio sve svoje sumnje i iluzije.” (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Vratite se k sebi i radujte se! Vrijeme je za početak nove proljetne sezone,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Proljeće je ovdje, moj voljeni, Guru, je stigao, i sada je moje srce spokojno i u miru.” (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Moj (Guruov) sjaj i sjaj toliko su prodrli u zjenicu mog oka,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Da gdje god i u kojem god smjeru gleda, vidi samo lice puno ljubavi moga voljenog, Gurua." (19) (2) Ja sam rob svojih očiju; okrećem se u smjeru u kojem me usmjeravaju moje oči i gledaju. Što mogu učiniti? Zapravo, kakvu kontrolu imamo na ovom putu ljubavi?" (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Neki prijatelji tužitelja dobili su vijest od nekoga da je Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

vičući da je on Gospodin, viđen je večeras kako ide prema odru. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Obavijestite sve cvijeće da počne cvjetati, jer

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Ova dobra vijest stigla je od tisuću raspjevanih slavuja. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa kaže: "Jezik je zanijemio od srama i srce je uznemireno na vlastiti primjer; Tko može dovršiti priču o mojoj neograničenoj naklonosti prema Tebi, Guru?" (19) (6)