Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagină - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

De fapt, am nevoie de inima și sufletul meu (credința) (vreau să trăiesc) numai pentru tine.”(16) (5) Firmamentul tău ca o șuviță de păr este exact ca un camuflaj pentru dimineața, Ca un soare de dimineață care a fost eclipsat sub norii negri (17) (1) Când a ieșit luna mea, trezindu-se din somnul lui de zi, parcă ar fi imprecată postura soarelui de dimineață. Guru, a ieșit cu ochii tăi adormiți din Patul tău de iubire, Soarele dimineții a fost supărat și rușinat să se compare cu strălucirea feței tale (17) (3) Când soarele adormit al dimineții își scoate vălul de pe față. Odată cu sosirea sa fericită, aduce (ziua) lumină întregii lumi (17) (4) Întreaga viață a oamenilor lumești este o veghe nesfârșită de noapte și este o amnezie veșnic de durată, Goyaa spune: „Totuși, pentru mine. , dormitul la primele ore ale dimineții va fi interzis, păcătos și greșit moral de acum înainte.” (17) (5) Acest ochi jucăuș atrage și îmi ia respirația, inima și credința, Și este același ochi vioi care mă scoate din griji și din vremurile dureroase. (18) (1) Una dintre șuvițele lui de păr poate crea o calamitate și un dezastru în lume, Și doar unul dintre ochii lui poate binecuvânta întreaga lume cu prosperitate. (18) (2) Goyaa se roagă: „Doresc ca inima mea să devină praful picioarelor iubitului meu (Guru) - smerenie,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

Iar ochiul meu sportiv mă îndreaptă spre Akaalpurakh.” (18) (3) Oricine a gustat savoarea acelui ochi plin de veselie (al Guru), nu-și va mai păsa niciodată să se uite la floarea Narcisului. (18) (4). ) Goyaa spune: „Oricine a văzut acel ochi viguros (al Guru) chiar și o dată,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

ar avea toate suspiciunile și iluziile lui complet risipite.” (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Reveniți în fire și bucurați-vă! Este timpul pentru debutul noului sezon de primăvară,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Primăvara este aici, iubitul meu, Guru, a sosit, iar acum inima mea este senină și în pace.” (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Splendoarea și strălucirea mea (a lui Guru) au pătruns atât de mult în pupila ochiului meu,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Pentru ca oriunde și în orice direcție s-ar uita, ea vede doar chipul iubit al iubitului meu, Guru.” (19) (2) Sunt sclavul ochilor mei; mă întorc în direcția în care mă îndreaptă ochii. și privesc. Ce pot face, de fapt, ce control avem în această cale a iubirii? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Unii prieteni reclamanți au primit vestea de la cineva că Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

strigând că el este Domnul, a fost văzut mergând spre schelă în seara asta. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Informați toate florile pentru a începe să înflorească, pentru că

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Această veste bună a venit de la cele mii de privighetoare cântătoare. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa spune: „Limba a devenit mută din cauza rușinii și inima este tulburată la propriu; Cine poate finaliza povestea dragostei mele nelimitate pentru Tine, Guru?” (19) (6)