ഘസൽസ് ഭായ് നന്ദ് ലാൽ ജി

പേജ് - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

വാസ്തവത്തിൽ, എനിക്ക് എൻ്റെ ഹൃദയവും ആത്മാവും ആവശ്യമാണ് (വിശ്വാസം) (ജീവിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു) നിനക്കായി മാത്രം." (16) (5) മുടിയുടെ പൂട്ട് പോലെയുള്ള നിങ്ങളുടെ ആകാശം പ്രഭാതത്തിന് ഒരു മറവ് പോലെയാണ്, ഒരു പ്രഭാത സൂര്യനെ ഗ്രഹണം ചെയ്തതുപോലെയാണ്. (17) (1) എൻ്റെ ചന്ദ്രൻ, പകൽ ഉറക്കത്തിൽ നിന്ന് എഴുന്നേൽക്കുമ്പോൾ, അവൻ പ്രഭാത സൂര്യൻ്റെ ഭാവം കാണിക്കുന്നതുപോലെ തോന്നി (17) (2) ഗുരു, നിൻ്റെ സ്‌നേഹശയ്യയിൽ നിന്ന് ഉറക്കം തൂങ്ങിയ കണ്ണുകളോടെ ഉദിച്ചു, നിൻ്റെ മുഖത്തിൻ്റെ തേജസ്സുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്താൻ പ്രഭാതസൂര്യൻ പരിതപിച്ചു, (17) (3) ഉറങ്ങുന്ന പ്രഭാതസൂര്യൻ തൻ്റെ മുഖത്തുനിന്ന് മൂടുപടം നീക്കുമ്പോൾ, അതിൻ്റെ ഭാഗ്യകരമായ വരവോടെ, അത് ലോകമെമ്പാടും വെളിച്ചം കൊണ്ടുവരുന്നു (17) (4) ലൗകിക മനുഷ്യരുടെ മുഴുവൻ ജീവിതവും ഒരു രാത്രി നീണ്ടുനിൽക്കുന്ന ജാഗ്രതയാണ്, എന്നും നിലനിൽക്കുന്ന ഓർമ്മക്കുറവാണ്, ഗോയ പറയുന്നു, "എന്നിരുന്നാലും, എനിക്ക്. , പുലർച്ചെ ഉറങ്ങുന്നത് ഇനി മുതൽ നിഷിദ്ധവും പാപകരവും ധാർമ്മികമായി തെറ്റുമാണ്." (17) (5) ഈ കളിയായ കണ്ണ് എൻ്റെ ശ്വാസത്തെയും ഹൃദയത്തെയും വിശ്വാസത്തെയും ആകർഷിക്കുകയും കവർന്നെടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു, അതേ ചടുലമായ കണ്ണാണ്. എൻ്റെ ആകുലതകളിൽ നിന്നും ദുഃഖസമയങ്ങളിൽ നിന്നും എന്നെ പുറത്തു കൊണ്ടുവരുന്നു. (18) (1) അവൻ്റെ ഒരു മുടിക്ക് ലോകത്ത് ഒരു ദുരന്തവും ദുരന്തവും സൃഷ്ടിക്കാൻ കഴിയും, മാത്രമല്ല അവൻ്റെ ഒരു കണ്ണിന് മാത്രം ലോകത്തെ മുഴുവൻ ഐശ്വര്യം നൽകാനും കഴിയും. (18) (2) ഗോയ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു, "എൻ്റെ ഹൃദയം എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവൻ്റെ (ഗുരു) പാദങ്ങളിലെ പൊടിയായി മാറട്ടെ - വിനയം,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

എൻ്റെ സ്‌പോർട്‌സ് കണ്ണ് എന്നെ അകൽപുരക്കിലേക്ക് നയിക്കുന്നു." (18) (3) ആ ഉന്മേഷദായകമായ കണ്ണിൻ്റെ (ഗുരുവിൻ്റെ) സുഗന്ധം ആസ്വദിച്ച ആരും ഇനി ഒരിക്കലും നാർസിസസ് പുഷ്പത്തിലേക്ക് നോക്കാൻ ശ്രദ്ധിക്കില്ല. (18) (4 ) ഗോയ പറയുന്നു, "ഒരിക്കലെങ്കിലും (ഗുരുവിൻ്റെ) ആ ദൃഷ്ടി ദർശിച്ചിട്ടുള്ള ആർക്കും,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

അവൻ്റെ എല്ലാ സംശയങ്ങളും മിഥ്യാധാരണകളും പൂർണ്ണമായും ദൂരീകരിക്കപ്പെടും. (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

നിങ്ങളുടെ ബോധത്തിലേക്ക് തിരികെ വരിക, സന്തോഷിക്കുക! പുതിയ വസന്തകാലം ആരംഭിക്കുന്ന സമയമാണിത്,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

വസന്തം വന്നിരിക്കുന്നു, എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ട ഗുരു വന്നിരിക്കുന്നു, ഇപ്പോൾ എൻ്റെ ഹൃദയം ശാന്തവും ശാന്തവുമാണ്. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

എൻ്റെ (ഗുരുവിൻ്റെ) തേജസ്സും പ്രതാപവും എൻ്റെ കണ്ണിലെ കൃഷ്ണമണിയിൽ വളരെയധികം തുളച്ചുകയറി.

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

അത് എവിടെയും ഏത് ദിശയിലേക്ക് നോക്കിയാലും അത് കാണുന്നത് എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ട ഗുരുവിൻ്റെ സ്നേഹനിർഭരമായ മുഖം മാത്രമാണ്." (19) (2) ഞാൻ എൻ്റെ കണ്ണുകളുടെ അടിമയാണ്; എൻ്റെ കണ്ണുകൾ എന്നെ നയിക്കുന്ന ദിശയിലേക്ക് ഞാൻ തിരിയുന്നു. ഞാൻ എന്താണ് ചെയ്യാൻ കഴിയുക, ഈ സ്നേഹത്തിൻ്റെ പാതയിൽ നമുക്ക് എന്ത് നിയന്ത്രണമുണ്ട്? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

അവകാശവാദം ഉന്നയിക്കുന്ന ചില സുഹൃത്തുക്കൾക്ക് ചിലരിൽ നിന്ന് മൻസൂർ എന്ന വാർത്ത ലഭിച്ചു.

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

അവൻ കർത്താവാണെന്ന് അലറി, ഇന്ന് രാത്രി സ്കാർഫോൾഡിലേക്ക് പോകുന്നത് കണ്ടു. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

പൂത്തു തുടങ്ങാൻ എല്ലാ പൂക്കളെയും അറിയിക്കുക, കാരണം

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

പാടുന്ന ആയിരം രാപ്പാടികളിൽ നിന്നാണ് ഈ സന്തോഷവാർത്ത വന്നത്. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

ഗോയ പറയുന്നു, "നാവ് നാണം കൊണ്ട് മൂകമായി, ഹൃദയം അതിൻ്റെ തന്നെ വ്യവഹാരത്തിൽ അസ്വസ്ഥമാകുന്നു; ഗുരുവേ, നിന്നോടുള്ള എൻ്റെ അതിരുകളില്ലാത്ത ഇഷ്ടത്തിൻ്റെ കഥ ആർക്ക് പൂർത്തിയാക്കാൻ കഴിയും?" (19) (6)