ఘజల్స్ భాయ్ నంద్ లాల్ జీ

పేజీ - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

వాస్తవానికి, నాకు నా హృదయం మరియు ఆత్మ (విశ్వాసం) నీ కోసం మాత్రమే కావాలి." (16) (5) జుట్టు యొక్క తాళం వంటి మీ ఆకాశం ఉదయానికి మభ్యపెట్టడం వంటిది, ఉదయపు సూర్యుడు గ్రహణం పట్టినట్లే. నల్లటి మేఘాల క్రింద (1) నా చంద్రుడు తన పగటి నిద్ర నుండి మేల్కొన్నప్పుడు, అతను ఉదయం సూర్యుని భంగిమలో ఉన్నట్లుగా ఉంది (17) (2) గురువు, నీ నిద్రాభంగమైన కళ్లతో నీ ప్రేమ పరుపు నుండి ఉద్భవించాడు, ఉదయపు సూర్యుడు నీ ముఖకాంతితో తనను తాను పోల్చుకోవడానికి విసుగు చెందాడు (17) (3) నిద్రపోతున్న ఉదయపు సూర్యుడు తన ముఖం నుండి తన ముసుగును తీసివేసినప్పుడు, దాని అదృష్ట రాకతో, ఇది మొత్తం ప్రపంచానికి వెలుగునిస్తుంది (17) (4) ప్రాపంచిక ప్రజల మొత్తం జీవితం అంతులేని రాత్రిపూట జాగరణ మరియు ఇది శాశ్వతమైన స్మృతి, "అయితే, నాకు. , తెల్లవారుజామున నిద్రపోవడం ఇక నుండి నిషేధించబడింది, పాపం మరియు నైతికంగా తప్పు." (17) (5) ఈ ఉల్లాసభరితమైన కన్ను నా శ్వాసను, హృదయాన్ని మరియు విశ్వాసాన్ని ఆకర్షిస్తుంది మరియు తీసివేస్తుంది మరియు అదే సజీవ కన్ను నా చింతలు మరియు బాధాకరమైన సమయాల నుండి నన్ను బయటకు తీసుకువస్తుంది. (18) (1) అతని వెంట్రుకలలో ఒకటి ప్రపంచంలో ఒక విపత్తు మరియు విపత్తును సృష్టించగలదు, మరియు అతని ఒక కన్ను మొత్తం ప్రపంచాన్ని శ్రేయస్సుతో ఆశీర్వదించగలదు. (18) (2) గోయా ఇలా ప్రార్థిస్తున్నాడు, "నా హృదయం నా ప్రియమైన (గురువు) పాద ధూళిగా మారాలని కోరుకుంటున్నాను - వినయం,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

మరియు నా స్పోర్టివ్ కన్ను అకాల్‌పురాఖ్ వైపు నా మార్గాన్ని నడిపిస్తుంది." (18) (3) ఆ ఉల్లాసకరమైన కన్ను (గురువు) యొక్క రుచిని రుచి చూసిన ఎవరైనా, మరలా నార్సిసస్ పువ్వును చూడాలని అనుకోరు. (18) (4 ) గోయా ఇలా అంటాడు, "ఎవరైనా ఆ చురుకైన కన్ను (గురువు) ఒక్కసారి కూడా చూసారు,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

అతని అనుమానాలు మరియు భ్రమలన్నీ పూర్తిగా తొలగిపోతాయి." (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

మీ స్పృహలోకి తిరిగి వచ్చి సంతోషించండి! ఇది కొత్త వసంత రుతువు ప్రారంభానికి సమయం,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

వసంతం వచ్చింది, నా ప్రియమైన గురువు వచ్చారు, ఇప్పుడు నా హృదయం ప్రశాంతంగా మరియు ప్రశాంతంగా ఉంది. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

నా (గురువు యొక్క) తేజస్సు మరియు ప్రకాశము నా కన్నులలో చాలా చొచ్చుకుపోయాయి,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

అది ఎక్కడ మరియు ఏ దిశలో చూసినా, అది నా ప్రియమైన గురువు యొక్క ప్రేమపూర్వక ముఖాన్ని మాత్రమే చూస్తుంది." (19) (2) నేను నా కళ్ళకు బానిసను; నేను నా కళ్ళు నన్ను నడిపించే దిశలో తిరుగుతున్నాను. మరియు ఈ ప్రేమ మార్గంలో నేను ఏమి చేయగలను? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

కొంతమంది హక్కుదారుల స్నేహితులు మాన్సర్,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

అతనే ప్రభువు అని అరుస్తూ, ఈ రాత్రి పరంజా వైపు వెళ్లడం కనిపించింది. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

వికసించడం ప్రారంభించడానికి అన్ని పువ్వులకు తెలియజేయండి, ఎందుకంటే

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

ఈ శుభవార్త వెయ్యి మంది నైటింగేల్స్ నుండి వచ్చింది. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

గోయా ఇలా అంటాడు, "నాకు అవమానం వల్ల మూగ అయిపోయింది మరియు హృదయం దాని స్వంత సందర్భంలోనే కలత చెందుతుంది; గురువుగారూ, మీ పట్ల నాకున్న అపరిమితమైన అభిమానం యొక్క కథను ఎవరు పూర్తి చేయగలరు?" (19) (6)