ఘజల్స్ భాయ్ నంద్ లాల్ జీ

పేజీ - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

మీరు శాశ్వతంగా అమరులవుతారు. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

రాజులు తమ మొత్తం సామ్రాజ్యాలను రద్దు చేసుకున్నారు, తద్వారా

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

వారు ప్రేమ యొక్క రహస్యాలు మరియు టెంపోను అర్థం చేసుకోగలరు మరియు గ్రహించగలరు. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

గోయా వంటి ప్రేమ-బగ్ (వ్యాధి) బారిన పడిన ఎవరైనా,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

అతను (నామ్) వాహెగురు యొక్క సమర్పణ మరియు ధ్యానం తప్ప మరే ఇతర లేపనాన్ని చూడలేదు. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

పవిత్రమైన అకాల్‌పురఖ్, అందరికీ రక్షకుడు, కారణం కోసం నాకు జన్మనిచ్చాడు,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

ఈ ధూళి మొండెం నుండి ప్రయోజనకరమైన నామ్ తప్ప మరేమీ బయటకు రాకూడదు. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

మీ నుండి విడిపోయే సమయంలో మీ ప్రేమికుల హృదయం మరియు ఆత్మ యొక్క స్థితి అలాంటిది,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

వారి గుండె గసగసాల వంటి మచ్చ మరియు వారి ఆత్మ చీలిపోయింది. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

నిన్ను స్మరించకుండా గడిపే సమయాన్ని 'మరణం' అంటారు.

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

కానీ నేను నీ రక్షణలో ఉండేటట్లు ఆశీర్వదించబడినంత వరకు, నాకు (మృత్యువు) భయం లేదు." (51) (3) రాజులు మరియు చక్రవర్తులు మీ కోసం తమ సింహాసనాలను మరియు కిరీటాలను వదులుకున్నారు, ఓ గురువా, దయచేసి ముసుగును తీసివేయండి. మీ ముఖం నుండి, ప్రపంచం చనిపోయి ఉంది (51) (4) మీ స్వర్గపు ధూళి బాధాకరమైన ప్రపంచాన్ని ఆశీర్వదిస్తుంది, ఈ పేద అపరిచితుల బాధాకరమైన పరిస్థితులపై దయ చూపండి (51) 5) ఈ ప్రపంచమే రెండు విశ్వాలను నాశనం చేస్తుంది, రక్త దాహంతో కూడిన దారా వంటి రాజులు ధూళితో కలిసిపోయారు మరియు కారూన్ లాంటి ధైర్యవంతులందరూ ఈ ప్రపంచం కోసం దురాశతో చంపబడ్డారు (51) (6) గోయా, "లేకుండా నువ్వు, ఓ గురూ! నా కళ్ళు ఎప్పుడూ కన్నీళ్లు లాగా ముత్యాలను వదులుతూనే ఉంటాయి (లో)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

ద్రాక్షపండ్లు తమ తీగల గుత్తుల నుండి రాలుతూనే ఉంటాయి." (51) (7) మీ అద్భుతాలు మరియు నైపుణ్యం యొక్క అద్భుతాలు పరిపూర్ణమైనవి, వాస్తవానికి పరిపూర్ణత యొక్క పరిపూర్ణత, మీ అందం అందానికి రాణి, మీరు అందాలకు అందం. (52) (1) నా ఊపిరి మీ కోపానికి దగ్గరగా ఉంది, ఇది నా డాక్టర్‌ను పూర్తిగా ఆశ్చర్యపరుస్తుంది, ఓహ్ మనం ఏ ఆలోచనలను ఆదరిస్తాము (52) (2) నేను చేస్తాను నేనెవరో, ఎలా ఉన్నానో తెలియదు