Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stranica - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Postat ćeš besmrtan zauvijek. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Kraljevi su ukinuli cijela svoja carstva, tako da

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Mogli su razumjeti i shvatiti misterije i tempo ljubavi. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Svatko koga je pogodila ljubavna buba (bolest), poput Goyae,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

On nije vidio nijednu drugu pomast osim pokornosti i meditacije (Naama) Waahegurua. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Čestiti Akaalpurakh, zaštitnik svega, rodio me s razlogom,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Da iz ovog torza prašine ne izlazi ništa drugo osim Naama Milostivog. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Stanje srca i duše vaših ljubavnika za vrijeme njihove odvojenosti od vas je takvo,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Da im je srce izbrazdano kao cvijet maka i rascjepkana duša. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Vrijeme provedeno bez sjećanja na Tebe nazvano je 'smrt',

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Ali sve dok sam blagoslovljen biti pod tvojom zaštitom, nemam straha (od smrti)." (51) (3) Kraljevi i carevi su se odrekli svojih prijestolja i kruna za tebe, o Guru, molim te skini veo od tvog lica, jer svijet leži mrtav (čezne da vidi tvoje lice). 5) Ovaj svijet je taj koji uništava oba svemira, kraljevi poput krvožednih Daaraa bili su spojeni s prašinom, a hrabri ljudi poput Kaaroona ubijeni su u pohlepi za ovim svijetom (51) (6) Goyaa kaže, "Bez ti, o Guru! Iz mojih očiju uvijek padaju biseri poput suza (u)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Na isti način kako grožđe stalno pada s grozdova svojih." (51) (7) Tvoja čudesa i vještine su savršeni, zapravo savršenstvo nad savršenstvima, Tvoja ljepota je kraljica ljepote, ti si ljepota nad ljepotama. (52) (1) Moja žila daha je najbliža vašem gnjevu; ovo potpuno iznenađuje mog doktora, kakve misli gajimo o sebi! (52) (2) Goyaa kaže: "Ja gajim ne znam ko sam, ni kako sam,