Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stranica - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Oba svijeta, i ovaj i onaj, (nisu) jednaki niti jednaki cijeni (težini) samo jedne dlake mog prijatelja-mentora, Guru Gobind Singh Ji. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Nemam snage podnijeti žestinu ni jednog njegovog iskošenog pogleda,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Dovoljan mi je samo jedan njegov (blaženi) pogled, koji u trenu produžuje život." (2) (2) Ponekad se ponaša kao mistik, ponekad kao meditant, a ponekad kao bezbrižni pustinjak; On je naš pilot koji upravlja našim putem; on radi u brojnim različitim položajima. (2) (4) Tijekom svakog trenutka Goyaina života, moje budno srce i duša uživaju u sjećanju na njegove oči prožete narcisom (2) (5) O, barmen! iz tvoje ugodne opijenosti i za mene, tako da svojim očima prepoznavanja od Boga poslanog proroka mogu riješiti sve svoje zagonetke (3) (1) Kad se krećem prema odredištu, moj voljeni, uvijek sam u blaženom zanosu. ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

Zvono u vratu deve se džaba ljušti. Ne može me spriječiti da nastavim prema svom cilju. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Akaalpurakh je sveprisutan. Naša težnja da tražimo njegove trenutke trebala bi biti spontana

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Bez ikakve prepreke virova, bujice ili obale rijeke. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Zašto lutamo (besciljno) džunglama i divljinama,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Kada je On, Majstor ljepote, stvorio svoje prebivalište u našim očima? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Kad pogledam oko sebe bez Akaalpurakha, vidim samo veliku prazninu;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Onda Goyaa, reci mi, kome mogu povjeriti ovaj svijet i svoju obitelj i kućanske poslove?" (3) (5) O barmenu! Molim te, napuni mi čašu alkoholom u boji, šalicom ljubavi, Jer alkohol boje rubina dat će mi naznake prema mom Učitelju (4) (1) Ako bi dekanter s dugim vratom, poput riječi, 'Analhaqq', koja izlazi iz Mansoorovih usana, stvorila zvuk mreškanja, Tko će onda izdržati snagu (4) Postoji tama u svijetu mjesečevo lice budi svijeća putniku i učini svoje lice vidljivo prepoznatljivim, jer postoji potreba za svjetlom (svjetiljkom) u ovom svijetu (4) (3) Cijeli život postaje vrijedan življenja trenutak (ekstaza) u sjećanju našeg Učitelja, pod uvjetom da netko ima toliko žudnje, oštroumnosti i žara za Akaalpurakhovu ljubav. (4) (4) Goyaa kaže: "Oba moja oka su poput dugog i velikog potoka ,