Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pàgina - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Tots dos mons, aquest i el següent, són (no) iguals o igualen el preu (pes) d'un sol cabell del meu amic-mentor, Guru Gobind Singh Ji. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

No tinc la força per suportar la intensitat de ni una de les seves mirades esbiaixades,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Només una de les seves (benegudes) mirades, que allarga la vida a l'instant, és suficient per a mi." (2) (2) De vegades, actua com un místic, de vegades com un meditador i altres vegades com un reclus despreocupat; Ell és el nostre El pilot que dirigeix el nostre camí opera en nombroses postures diferents (2) (3) Qui més que el seu autèntic devot pot avaluar els seus llavis de perles? (2) (4) Durant cada moment de la vida de Goyaa, el meu cor i l'ànima alerta estan gaudint del record d'embriaguesa dels seus ulls imbuïts de narcís de la teva embriaguesa agradable també per a mi, perquè amb els meus ulls de reconèixer el profeta enviat per Déu, pugui resoldre tots els meus enigmes (3) (1) Quan em dirigeixo cap al destí, estimat meu, estic sempre feliç. ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

La campana del coll d'una femella de camell s'està pelant per res. No em pot impedir seguir el meu objectiu. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

L'Akaalpurakh és omnipresent. El nostre esforç per buscar-ne la mirada hauria de ser espontani

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Sense cap obstacle del remolí, el torrent o la vora del riu. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Per què estem vagant (sense rumb) per selves i deserts,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Quan Ell, el Mestre de la Bellesa, ha fet la seva residència als nostres propis ulls? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Quan miro al meu voltant sense l'Akaalpurakh, només veig un gran buit;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Aleshores, Goyaa, em dius, a qui puc confiar aquest món i els meus assumptes familiars i domèstics?" (3) (5) Oh cambrer! Si us plau, omple el meu got amb un alcohol de color, tassa d'amor, perquè l'alcohol de color robí em donarà pistes sobre el meu Mestre (4) (1) Si el decantador de coll llarg, com la paraula, 'Analhaqq', sortint dels llavis de Mansoor, creés el so ondulat, Aleshores, qui suportarà la força de. un alcohol d'una hora tan petita i on hi hauria una copa de cervell (per rebre una beguda tan poderosa) (4) (2) Hi ha foscor al món, oh estimat, augmenta la teva bellesa cara de lluna sigui una espelma per al caminant i fes que el teu rostre sigui visiblement identificable, perquè hi ha necessitat d'una llum (llampada) en aquest món (4) (3) La vida sencera es fa digna de ser viscuda un moment (èxtasi) en el record del nostre Mestre, sempre que hom tingui tanta il·lusió, entusiasme i entusiasme per l'amor d'Akaalpurakh (4) (4) Goyaa diu: "Els dos meus ulls són com un corrent llarg i gran ,