Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Mindkét világ, ez és a következő, barátom-mentorom, Guru Gobind Singh Ji egyetlen hajszálának árával (súlyával) (nem) egyenlő vagy egyezik. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Nincs erőm elviselni egyetlen ferde tekintetének hevességét sem,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Nekem elég egy (áldott) tekintete, amely azonnal meghosszabbítja az életet." (2) (2) Néha misztikusként, néha meditálóként, máskor pedig gondtalan remeteként viselkedik; Ő a miénk. pilóta irányítja az utunkat, számos különböző testtartásban dolgozik (2) (3) Ki más, mint az igazi bhakta, aki gyöngyszemeként értékeli ennek a gyöngyszemnek az értékét? (2) (4) Goyaa életének minden pillanatában éber szívem és lelkem élvezi a mámor emlékét, amit a nárcisz-szerű szemek látnak nekem is élvezetes mámorodból, hogy az Istentől küldött prófétát felismerő szememmel megfejthessem minden rejtvényemet (3) (1) A cél felé haladva, Kedvesem, mindig boldog lelkesedésben vagyok. ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

Hiába hámlik a harang a nőstény teve nyakában. Nem akadályozhat meg abban, hogy a célom felé haladjak. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Az Akaalpurakh mindenütt jelen van. Törekvésünknek, hogy az ő pillantásait keressük, spontánnak kell lennie

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Az örvény, a patak és a folyópart minden akadálya nélkül. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Miért bolyongunk (céltalanul) dzsungelben és vadonban,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Mikor Ő, a Szépség Mestere, a mi szemünkben teremtette meg lakhelyét? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Ha körülnézek az Akaalpurakh nélkül, csak egy nagy űrt látok;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Akkor Goyaa, mondd meg, kire bízhatom ezt a világot és a családi és háztartási dolgaimat?" (3) (5) Ó csapos! Kérlek, töltsd meg a poharamat egy színes alkohollal, szerelem csészével, Mert rubinszínű alkohol támpontokat ad a Mesterem felé (4) (1) Ha a Mansoor ajkán kiszűrődő hosszúnyakú dekanter létrehozná a hullámzó hangot, akkor ki fogja elviselni az erejét. egy kis óra alkohol És hol lenne egy agy-pohár (egy ilyen erős italt kapni) (4) (2) Sötétség van a világban, fokozd a ragyogást? hold-arc legyen gyertya az úton haladónak És tedd szembetűnően beazonosíthatóvá az arcodat, mert szükség van a világra (4) (3) Az egész élet akkor válik élhetővé, ha meg tudjuk ragadni Egy pillanat (eksztázis) Mesterünk emlékében, feltéve, hogy az emberben van egy csöppnyi buzgóság, lelkesedés és lelkesedés Akaalpurakh iránt (4) (4) Goyaa azt mondja: „Mindkét szemem olyan, mint egy hosszú és nagy patak ,