Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

A hold és a nap is folyamatosan keringenek az Ő (Isten/Guru) lakhelye körül éjjel-nappal,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

Az Ő áldása, hogy megajándékozta őket azzal a képességgel, hogy fényt biztosítsanak mindkét világnak. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Bárhol látok, mindenütt megtalálom az Ő kedvességét és pompáját.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

Az egész világ aggódik és döcög az Ő göndör hajfürtje miatt. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goyaa azt mondja: "A föld zsebei tele vannak gyöngyökkel, mint a könnyek a szememből. Az egész világot elkaptam, amikor eszembe jutott a mosoly vörös ajkáról. (41) (5) Bárki, aki hallgatta Guru elvarázsolt szavait áldott társasága alatt, pillanatok alatt megvált a szenvedések százaitól (42) (1) A teljes és tökéletes guru szava olyan, mint egy nektár-talizmán Mindannyiunk számára képes feléleszteni és üdvösséget adni félig holt elmék. (42) (2) A Mindenható Isten mérföldekkel távolabb van egónk megtévesztésétől, ha önvizsgálatot végzünk, megszabadulhatunk ettől a hiúságtól (42) (3) Ha szolgálatot teszel a szent és nemes lelkek, akkor megszabadulhatsz minden világi gyötrelemtől és bánattól (42) (4) Ó, Goyaa, el kell vonnod a kezed a vágytól és a kapzsiságtól, hogy megvalósíthasd a Mindenható eklatát önmagad (42) (5) Mint a ciprusfa gondtalan tempója, ha te, a Guru, akár egy pillanatra is ellátogathatnál a kertbe, az én szemeim (lelkem) teljesen kimerültek erre várva az érkezésedet. (43) (1) Csak egy mosolyod hat megsebzett (megtört) szívemre, és rubinvörös ajkaid mosolya minden bajom gyógyírja. (43) (2) Csak az egyszer felém irányította látásmódját, és ellopta minden belső vagyonomat; Ferde tekintetével elvette a szívemet, mintha valaki ollóval vágta volna a zsebeimet. (43) (3) Ó, az elegancia és a ragyogás kertjének új tavaszi szezonja! Megérkezésed áldásaival ezt a világot a Paradicsom mennyei kertjévé változtattad. Milyen nagyszerű egy ilyen áldás adományozója! (43) (4) Goyaa azt mondja: „Miért nem nézel csak egyszer az én szánalmas állapotom felé?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Mert a rászoruló és rászoruló emberek számára egyetlen pillantásod minden vágyukat és kívánságukat teljesíti." (43) (5) Ó, Guru! Különleges és szoros kapcsolatban vagyunk veled. Advented és nyomod zenéje betöltötte az egészet teljes boldogsággal." (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

Szőnyegként tártam ki virágzó szívemet és tágra nyílt szemeimet

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

megérkezésed útján." (44) (2) Légy kedves és jóindulatú az Úr áldozó-bhaktáihoz, hogy bőséges boldogságot szerezhess ebben a világban. (44) (3) Mindig őrizd meg szíved és a lélek Waaheguru szeretete felé, hogy könnyedén tölthesd a hétköznapi életedet (44) (4) Senki sem lehet boldog, elégedett és boldog, ó, Goyaa ezt a régi panziót óvatosan!

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Elvetted szívemet és hitemet; A Mindenható legyen a védelmeződ mindenhol.” (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

csalogány és a virágok is érkezésedre várnak, ó, Guru!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Kérlek, ugorj be a kertembe egy pillanatra, és az Úr legyen a te oltalmazód, bárhol is döntesz. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Szórj egy kis sót sebzett szívemre vörös ajkadról,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

És énekeld a Kabaab-szerű elszenesedett szívemet. A Gondviselés legyen a védelmeződ, bárhol is úgy döntesz, hogy érvényesülsz.” (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Milyen jó lenne, ha a ciprusihoz hasonló magas és karcsú termeted lenne