Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Faqe - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

Si hëna ashtu edhe dielli vazhdojnë të qarkullojnë rreth vendbanimit të Tij (Zotit/Guru) natë e ditë,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

Është bekimi i Tij që Ai u ka dhënë atyre aftësinë për të siguruar dritë për të dy botët. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Kudo që shoh, e gjej bukurinë dhe shkëlqimin e Tij kudo.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

E gjithë bota është në ankth dhe e turbullt për shkak të tufës së tij kaçurrelë të flokëve. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goyaa thotë: "Xhepat e tokës janë mbushur me perlat si lotët nga sytë e mi. Kam kapur të gjithë botën kur kujtova buzëqeshjen nga buzët e tij të kuqe. (41) (5) Kushdo që ka dëgjuar fjalët e magjepsura të Guru gjatë shoqërisë së tij të bekuar, Shëlbohet nga qindra pikëllime të tmerrshme vetëm në momente (42) (1) Fjala e një Guru të plotë dhe të përsosur është si një nektar-hajmali për të gjithë ne mendjet gjysmë të vdekura.(42) (2) Zoti i Plotfuqishëm është milje më larg nga mashtrimi i egos sonë shpirtrat e shenjtë dhe fisnikë, ju, pra, mund të shpëtoni nga të gjitha vuajtjet dhe dhimbjet e kësaj bote (42) (4) O Goyaa, duhet të tërhiqni duart tuaja nga dëshira dhe lakmia, që të mund të kuptoni lavdinë e të Plotfuqishmit. (42) (5) Ashtu si ritmi i shkujdesur i pemës së selvisë, nëse ti, Guru, mund të vizitosh kopshtin qoftë edhe për një çast, sytë e mi (të shpirtit tim) janë lodhur plotësisht duke pritur këtë për ardhjen tënde. (43) (1) Vetem nje buzeqeshje jote funksionon si shkulese per zemren time te plagosur (te thyer), Dhe buzeqeshja nga buzet e tua te kuqe rubine eshte sherimi i te gjitha semundjeve te mia. (43) (2) Ai e drejtoi vizionin e tij drejt meje vetëm për një herë, dhe vodhi të gjitha pasuritë e mia të brendshme; Me vështrimet e tij të shtrembër më hoqi zemrën, sikur dikush të më kishte prerë xhepat me një palë gërshërë. (43) (3) O sezon i ri pranveror i kopshtit të elegancës dhe shkëlqimit! Me bekimet e ardhjes sate, Ti e ke kthyer këtë botë në një kopsht qiellor të Parajsës. Sa i madh është dhuruesi i një begatie të tillë! (43) (4) Goyaa thotë: "Pse nuk e shikon gjendjen time të mjerueshme vetëm për një herë?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Sepse, për njerëzit në nevojë dhe të varfër, shikimi yt i vetëm përmbush të gjitha dëshirat dhe dëshirat e tyre." (43) (5) O Guru! Ne kemi një marrëdhënie të veçantë dhe të ngushtë me ty. Ardhja dhe muzika e gjurmëve të tua ka mbushur të gjithë botë me lumturi të përgjithshme." (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

I kam shtrirë zemrën time të lulëzuar dhe sytë hapur si qilim

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

në rrugën e mbërritjes sate." (44) (2) Duhet të jesh i sjellshëm dhe dashamirës me besimtarët e Zotit, në mënyrë që të kesh lumturi të bollshme në këtë botë. (44) (3) ruaje gjithmonë zemrën tënde dhe shpirti i drejtuar kah dashuria e Waaheguru, që të mund ta kaloni jetën e zakonshme në këtë botë me lehtësi (44) Askush nën këtë qiell nuk është i lumtur, i kënaqur dhe i begatë ky konvikt i vjetër prapa me kujdes (44) (5) O i dashuri im (Guru) "Qoftë Mbrojtësi juaj kudo që të zgjidhni

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Ti më ke hequr zemrën dhe besimin; I Plotfuqishmi qoftë mbrojtësi juaj kudo.” (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Edhe bilbili edhe lulet po presin ardhjen tënde, o Guru!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Ju lutemi, hidhuni në kopshtin tim vetëm për një moment dhe Zoti qoftë mbrojtësi juaj kudo që zgjidhni të mbizotëroni. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Me mirësi spërkat pak kripë në zemrën time të plagosur nga buzët e tua të kuqe,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

Dhe këndoj zemrën time të djegur si Kababi. Le të jetë Providenca mbrojtësi juaj kudo që vendosni të mbizotëroni.” (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Sa mirë do të ishte nëse shtati juaj i gjatë dhe i hollë si Qiproja