Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Faqe - 15


ਅਜ਼ ਦੇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤੋ ਸ਼ੈਦਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।
az de chasham masato shaidaa alagiaas |

Buzët e mia të etura janë të etur për eliksirin që del nga buzët e tua,

ਅਜ਼ ਲਬੋ ਦਹਨਿ ਸ਼ਕਰਖਾ ਅਲ-ਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੧।
az labo dahan shakarakhaa ala-giaas |15|1|

Unë nuk mund të kënaqem as me Khizarin që dhuron përjetësinë, as me Masihanë që ringjall të vdekurin." (24) (2) Jam goditur nga një sëmundje e tillë e zemrës që nuk ka shërim. Nuk do të shërohem dhe do të jem rehat derisa të të dorëzoj jetën time”. (24) (3)

ਵਾਏ ਬਰ ਨਫ਼ਸੇ ਕਿ ਬੇਹੂਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
vaae bar nafase ki behoodaa guzashat |

Unë thashë, unë mund të jap jetën time vetëm për një shikim tënd të vetëm." Ai u përgjigj: "Ne nuk mund të kemi një marrëveshje mes nesh me këto kushte." (24) (4) Mendja ime është e shtrembëruar nën dëshirën e zjarrtë për flokët e Flokët e personalitetit të bukur dhe të qetë si hëna, e kuptoj këtë, megjithatë, askush përveç teje, Guru, nuk mund t'i zgjidhë këto nyje (24) (5) Derisa sytë tanë të bëhen një oqean (plot me lot). , Ne nuk mund të jemi të vetëdijshëm për kuptimin e synuar të kufijve shumë më të vegjël të një bregu lumi (24) (6) Goyaa thotë, "Sytë e mi janë zbehur dhe të verbër duke pritur ardhjen tuaj, në pritje të të parëve.

ਅਲਗ਼ਿਆਸ ਅਜ਼ ਗ਼ਫਲਤਿ ਮਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੨।
alagiaas az gafalat maa alagiaas |15|2|

Çfarë mund të bëj? Askush tjetër nuk mund të më japë ndonjë ngushëllim dhe të më ngushëllojë." (24) (7) Çfarë do të ndodhte nëse do të tregonit fytyrën tuaj të hirshme si hëna e plotë? O i dashuri im! Nuk do të kishte asnjë shkak për ndonjë dëm nëse ju me dashamirësi do ta tregoja fytyrën tënde sonte." (25) (1)

ਅਜ਼ ਨਿਜ਼ਾਇ ਕੁਫ਼ਰੋ ਦੀਣ ਦਿਲ ਬਰਹਮ ਅਸਤ ।
az nizaae kufaro deen dil baraham asat |

E gjithë bota është e magjepsur dhe e mahnitur me vetëm një tufë flokësh.

ਬਰ ਦਰਿ ਦਰਗਾਹਿ ਮੌਲਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੩।
bar dar daragaeh maualaa alagiaas |15|3|

Çfarë do të humbisnit dhe cili do të ishte dëmi nëse do ta hapnit këtë mister (nyjë) vetëm për një moment? (25) (2)

ਲੂਲੀਆਨਿ ਸ਼ੋਖਿ ਆਲਮ ਦਰ ਰਬੂਦ ।
looleeaan shokh aalam dar rabood |

E gjithë bota ra në errësirë pa ty,

ਮੀ ਕੁਨਮ ਅਜ਼ ਦਸਤਿ ਆਣਹਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੪।
mee kunam az dasat aanahaa alagiaas |15|4|

Çfarë do të humbisje nëse do të dilje si dielli? (25) (3)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦਸਤਿ ਖ਼ੰਜਰਿ ਮਿਜ਼ਗ਼ਾਨਿ ਊ ।
ki zi dasat khanjar mizagaan aoo |

Goyaa thotë: "Të lutem eja qoftë edhe për një moment dhe bëji sytë e mi vendbanimin tënd. O ti, mashtruesi i zemrës sime! Çfarë dëmi do të ishte nëse do të qëndronit në sytë e mi për një kohë të shkurtër?" (25) (4)

ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਗੋਯਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੫।
mee shavad khaamosh goyaa alagiaas |15|5|

Cili do të ishte dëmi nëse do të mund të më shisje bustin tënd të zi,