Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Faqe - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Përndryshe, e gjithë jeta, duke numëruar frymëmarrjet tuaja, do të zhduket ashtu si ajri, ndërsa ne shikojmë. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Rryma e jetës po rrjedh si një karvan gjithnjë në lëvizje baticash kohore,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Nëse është e mundur, atëherë përpiquni të pini një gllënjkë momentale me çdo frymëmarrje nga kjo rrjedhë e jetës (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya thotë: "Ju jeni futur në qindra punë të kota në jetë, të cilat nuk do të kenë ndonjë dobi eventuale, prandaj, angazhohuni në aktivitete të tilla që do të jenë të dobishme përsëri dhe në të ardhmen (37) (5) O Njohës i të gjitha mistereve! Ne , të cilët kanë parë skajin më të lartë të rrugës Tënde, A u përkulëm dhe ulëm kokën në pluhurin e zonës me përulësi të plotë dhe u larguam nga çdo gjë tjetër (38) (1) Që kur i bëra vizitat e mia në rrugën tuaj një gjë e zakonshme, unë e kam refuzuar kopshtin më të lartë të qiejve dhe e kam konsideruar vetëm si dyshemenë nën pragun tënd". (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Dallgët dhe kaçurrelat e brave të tua aromatike ma morën zemrën dhe shpirtin,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

Dhe, ky ishte thesari më i lartë i mbledhur gjatë jetës sime të gjatë. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Pamja e fytyrës suaj është ai tekst i shenjtë që mbron të gjithë në çdo rrethanë.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Një rrudhë e harkuar në vetullën Tënde është kthina e xhamisë (meditimi) në mendjet e besimtarëve të Tu. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa thotë: "Si mund ta shpjegoj gjendjen e mendjes sime kur jam ndarë nga ju? Ajo është si një llambë që gjithmonë duhet të digjet dhe të shkrijë pasionet e saj. (38) (5) O Guru! E gjithë bota është e hutuar dhe jam konfuz pa ty, zemra dhe shpirti im po karbonizohen dhe po gatuhen në një skarë si Kabab për shkak të ndarjes suaj." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Çdo kërkues i Zotit jeton përgjithmonë (Ai kujtohet përgjithmonë),