Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Trang - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Nếu không, toàn bộ cuộc đời, trong khi đếm hơi thở, sẽ biến mất giống như không khí, trong khi chúng ta nhìn vào. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Dòng đời trôi như đoàn lữ hành không ngừng chuyển động của thủy triều thời gian,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Nếu có thể thì hãy cố gắng nhấp một ngụm trong từng hơi thở của dòng đời này (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya nói, "Bạn đã đam mê hàng trăm công việc vô ích trong cuộc sống mà cuối cùng sẽ không có tác dụng gì. Vì vậy, hãy tham gia vào những hoạt động sẽ hữu ích trong tương lai (37) (5) Hỡi Người biết mọi bí ẩn! Chúng tôi , những người đã nhìn thấy phần cao hơn của đường phố của Bạn, Đã cúi đầu và cúi đầu xuống bụi đất trong sự khiêm nhường hoàn toàn và quay lưng lại với mọi thứ khác (38) (1) Kể từ khi tôi đến thăm đường phố của bạn như. một điều tầm thường, tôi đã từ chối khu vườn cao nhất trên thiên đường và chỉ coi nó như cái sàn dưới bậu cửa của bạn." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Những làn sóng và những lọn tóc thơm của em đã lấy đi trái tim và tâm hồn anh,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

Và đây là kho báu cao nhất được thu thập trong suốt cuộc đời dài của tôi. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Thị giác trên khuôn mặt của bạn chính là văn bản thiêng liêng bảo vệ mọi người trong mọi hoàn cảnh.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Một nếp nhăn hình vòng cung trên lông mày của Bạn là nơi ẩn náu của nhà thờ Hồi giáo (thiền định) trong tâm trí những người sùng đạo của Bạn. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa nói, "Làm sao con có thể giải thích tình trạng tâm trí của con khi con xa cách Ngài? Nó giống như một ngọn đèn luôn phải đốt cháy và làm tan chảy những đam mê của nó. (38) (5) Ôi Đạo sư! Cả thế giới hoang mang và bối rối. bối rối khi không có em, Trái tim và tâm hồn anh đang cháy thành than và bị nướng chín trên bếp như Kabab vì sự chia ly của em." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Bất cứ ai tìm kiếm Chúa sẽ sống mãi mãi (Ngài được ghi nhớ mãi mãi),