Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Ukuru - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Vinginevyo, maisha yote, wakati wa kuhesabu pumzi zako, yatatoweka kama hewa, tunapotazama. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Mkondo wa uzima unatiririka kama msafara unaosonga daima wa nyakati,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Ikiwezekana, basi jaribu kunywea kwa muda kwa kila pumzi kutoka kwenye mkondo huu wa maisha (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya anasema, "Umejiingiza katika mamia ya kazi zisizo na maana maishani ambazo hazitakuwa na manufaa yoyote hatimaye, Kwa hiyo, jishughulishe na shughuli hizo ambazo zitakuwa na manufaa tena na baadaye (37) (5) Ewe Mjuzi wa mafumbo yote! , ambao wameona mwisho wa juu wa barabara yako, Je, tuliinama na kuweka kichwa chetu chini kwenye vumbi la eneo hilo kwa unyenyekevu kabisa na tukajitenga na kila kitu kingine jambo la kawaida, nimeikataa bustani ya juu kabisa ya mbingu na kuiona kama sakafu tu chini ya kizingiti cha milango yako." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Mawimbi na mikunjo ya kufuli zako zenye harufu nzuri ziliuondoa moyo wangu na roho yangu,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

Na, hii ilikuwa hazina ya juu kabisa iliyokusanywa kupitia maisha yangu marefu. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Mtazamo wa uso wako ni maandishi takatifu ambayo hulinda kila mtu chini ya hali zote.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Mkunjo uliopinda kwenye nyusi Zako ni pango la msikiti katika akili za waja Wako. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa anasema, "Ninawezaje kueleza hali ya akili yangu ninapojitenga nawe? Ni kama taa ambayo daima inalazimika kuwaka na kuyeyusha tamaa zake. (38) (5) Ewe Guru! imechanganyikiwa bila wewe, Moyo wangu na nafsi yangu vinaungua na kupikwa kwenye choma kama Kabab kwa sababu ya kutengana kwenu." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Yeyote anayemtafuta Mungu yu hai milele (anakumbukwa milele).