Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Página - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

De lo contrario, toda la vida, mientras contamos las respiraciones, desaparecerá como el aire, mientras miramos. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

La corriente de la vida fluye como una caravana de mareas del tiempo en constante movimiento,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Si es posible, trate de tomar un sorbo momentáneo con cada respiración de esta corriente de vida (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya dice: "Te has entregado a cientos de tareas vanas en la vida que no serán de ninguna utilidad en el futuro. Por lo tanto, dedícate a actividades que te serán útiles nuevamente y en el futuro (37) (5) ¡Oh Conocedor de todos los misterios! Nosotros , que hemos visto el extremo más alto de Tu calle, Nos inclinamos y apoyamos la cabeza sobre el polvo del área con total humildad y nos alejamos de todo lo demás (38) (1) Desde que hice mis visitas a tu calle como. un lugar común, he rechazado el jardín más alto de los cielos y lo he considerado sólo como el suelo bajo el umbral de tu puerta." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Las ondas y los rizos de tus fragantes mechones me quitaron el corazón y el alma,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

Y este fue el mayor tesoro acumulado a lo largo de mi larga vida. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

La vista de tu rostro es ese texto sagrado que protege a todos en todas las circunstancias.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Una arruga arqueada en Tu ceja es el nicho de la mezquita (meditación) en la mente de Tus devotos. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa dice: "¿Cómo puedo explicar la condición de mi mente cuando estoy separado de ti? Es como una lámpara que siempre tiene que arder y derretir sus pasiones. (38) (5) ¡Oh Guru! El mundo entero está desconcertado y "Estoy confundido sin ti, mi corazón y mi alma se están carbonizando y cocinando en una parrilla como Kabab debido a tu separación". (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Cualquier buscador de Dios vive para siempre (Él es recordado para siempre),