Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Página - 6


ਦਿਲ ਅਗ਼ਰ ਦਾਨਾ ਬਵਦ ਅੰਦਰ ਕਿਨਾਰਸ਼ ਯਾਰ ਹਸਤ ।
dil agar daanaa bavad andar kinaarash yaar hasat |

Cualquiera que se haya comprendido a sí mismo ya no es ajeno al Akaalpurakh. (10) (2)

ਚਸ਼ਮ ਗਰ ਬੀਨਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।੬।੧।
chasham gar beenaa bavad dar har taraf deedaar hasat |6|1|

Cualquiera que anhele encontrarse con el Creador es dueño de sí mismo.

ਹਰ ਤਰਫ ਦੀਦਾਰ ਅੱਮਾ ਦੀਦਾਇ ਬੀਨਾ ਕੁਜਾ ਹਸਤ ।
har taraf deedaar amaa deedaae beenaa kujaa hasat |

Este tipo de determinación no pertenece a ninguna persona inteligente ni a ningún maníaco. (10) (3)

ਹਰ ਤਰਫ ਤੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਸੂ ਸ਼ੋਅਲਾਏ ਅਨਵਾਰ ਹਸਤ ।੬।੨।
har taraf toor asat har soo shoalaae anavaar hasat |6|2|

¡Oh sermonizador! ¿Hasta cuándo seguirás dando tus sermones?

ਸਰ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਸਰ ਰਾ ਬਿਨਿਹ ਬਰ ਪਾਇ ਊ ।
sar agar daaree birau sar raa binih bar paae aoo |

Este es un grupo de borrachos ebrios (del Naam de Waaheguru): No es un lugar para contar historias y cuentos. (10) (4)

ਜਾਣ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਕੁਨ ਅਗਰ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।੬।੩।
jaan agar daaree nisaarish kun agar darakaar hasat |6|3|

Este tesoro divino está sólo en manos de los hombres de corazón, los dueños de su mente,

ਦਸਤ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਦਾਮਾਨਿ ਜਾਨਾਣ ਰਾ ਬਗੀਰ ।
dasat agar daaree birau daamaan jaanaan raa bageer |

¿Por qué vagas por el desierto? No habita en los rincones ni en los rincones de los lugares desolados y arruinados. (10) (5)

ਸੂਏ ਊੋ ਮੀ ਰੌ ਅਗਰ ਪਾ ਰਾ ਸਰਿ ਰਫਤਾਰ ਹਸਤ ।੬।੪।
sooe aooo mee rau agar paa raa sar rafataar hasat |6|4|

Pregúntales a los verdaderos devotos de Waaheguru acerca de los tesoros del cariño por Él;

ਗ਼ੋਸ਼ ਅਗਰ ਸ਼ੁਨਵਾ ਬਵਦ ਜਜ਼ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਕੇ ਬਿਸ਼ਨਵਦ ।
gosh agar shunavaa bavad jaz naam hak ke bishanavad |

Porque no hay nada más que su concentración en Sus rasgos faciales durante toda su vida. (10) (6)

ਵਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਗੋਯਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਸਖ਼ੁਨ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੬।੫।
var zubaan goyaa bavad dar har sakhun asaraar hasat |6|5|

¡Oh Goya! ¿Hasta cuándo vas a permitirte ese tipo de discusiones? es hora de que te calles;

ਬੇ-ਅਦਬ ਪਾ ਰਾ ਮਨਿਹ ਮਨਸੂਰ ਵਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਸ਼ਕ ।
be-adab paa raa manih manasoor vash dar raeh ishak |

La agudeza del deseo por Waaheguru no se limita ni a la Kaaba ni a un templo. (10) (7)

ਰਾਹ ਰਵਿ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ਅਵੱਲ ਕਦਮ ਬਰ ਦਾਰ ਹਸਤ ।੬।੬।
raah rav een raah raa aval kadam bar daar hasat |6|6|

Si mi corazón puede sobrevivir (el anhelo) pasando por las trenzas de su cabello doblemente rizado,

ਬ੍ਰਹਮਨ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਬੁੱਤ ਜ਼ਾਹਿਦ ਫ਼ਿਦਾਇ ਖ਼ਾਨਕਾਹ ।
brahaman mushataak but zaahid fidaae khaanakaah |

Entonces entenderé que puede pasar por países sensibles como China sin ningún problema. (11) (1)

ਹਰ ਕੁਜਾ ਜਾਮਿ ਮੁਹੱਬਤ ਦੀਦਾਅਮ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੬।੭।
har kujaa jaam muhabat deedaam sarashaar hasat |6|7|

Sólo un vistazo a tu rostro equivale al reino de ambos mundos.

ਹਰ ਚਿ ਦਾਰੀ ਦਰ ਬਜਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨਿਸਾਰਿ ਯਾਰ ਕੁਨ ।
har chi daaree dar bajaat khud nisaar yaar kun |

La sombra de tu mechón de pelo ha superado la sombra de las alas del Fénix, el pájaro místico (que se supone que trae buena suerte). (11) (2)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਮਾਨਿੰਦਿ ਗੋਯਾ ਤਬਾਆਇ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਹਸਤ ।੬।੮।
gar turaa maanind goyaa tabaaae gohar baar hasat |6|8|

Hacer esfuerzos para comprender y realizar el amplio territorio de la vida,