غزلیں بھائی نند لال جی

صفحہ - 6


ਦਿਲ ਅਗ਼ਰ ਦਾਨਾ ਬਵਦ ਅੰਦਰ ਕਿਨਾਰਸ਼ ਯਾਰ ਹਸਤ ।
dil agar daanaa bavad andar kinaarash yaar hasat |

جس نے اپنی ذات کو سمجھ لیا وہ اب اکالپور کے لیے اجنبی نہیں رہا۔ (10) (2)

ਚਸ਼ਮ ਗਰ ਬੀਨਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।੬।੧।
chasham gar beenaa bavad dar har taraf deedaar hasat |6|1|

جو بھی خالق سے ملنے کی آرزو رکھتا ہے وہ اپنی ذات کا مالک ہے۔

ਹਰ ਤਰਫ ਦੀਦਾਰ ਅੱਮਾ ਦੀਦਾਇ ਬੀਨਾ ਕੁਜਾ ਹਸਤ ।
har taraf deedaar amaa deedaae beenaa kujaa hasat |

اس قسم کا عزم کسی ذہین آدمی کا نہیں اور نہ ہی کسی دیوانے کا۔ (10) (3)

ਹਰ ਤਰਫ ਤੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਸੂ ਸ਼ੋਅਲਾਏ ਅਨਵਾਰ ਹਸਤ ।੬।੨।
har taraf toor asat har soo shoalaae anavaar hasat |6|2|

اے خطیب! آپ کب تک اپنے واعظ دیتے رہیں گے؟

ਸਰ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਸਰ ਰਾ ਬਿਨਿਹ ਬਰ ਪਾਇ ਊ ।
sar agar daaree birau sar raa binih bar paae aoo |

یہ نشے میں دھت شرابیوں کا ایک گروہ ہے (Waheguru's Naam): یہ کہانیاں سنانے کی جگہ نہیں ہے۔ (10) (4)

ਜਾਣ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਕੁਨ ਅਗਰ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।੬।੩।
jaan agar daaree nisaarish kun agar darakaar hasat |6|3|

یہ خدائی خزانہ صرف دل والوں کے پاس ہے، ان کے دماغ کے مالک،

ਦਸਤ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਦਾਮਾਨਿ ਜਾਨਾਣ ਰਾ ਬਗੀਰ ।
dasat agar daaree birau daamaan jaanaan raa bageer |

بیابان میں کیوں گھوم رہے ہو؟ وہ ویران اور ویران جگہوں کے کونوں اور کونوں میں نہیں رہتا۔ (10) (5)

ਸੂਏ ਊੋ ਮੀ ਰੌ ਅਗਰ ਪਾ ਰਾ ਸਰਿ ਰਫਤਾਰ ਹਸਤ ।੬।੪।
sooe aooo mee rau agar paa raa sar rafataar hasat |6|4|

Waaheguru کے سچے عقیدت مندوں سے اس کی محبت کے خزانوں کے بارے میں پوچھیں۔

ਗ਼ੋਸ਼ ਅਗਰ ਸ਼ੁਨਵਾ ਬਵਦ ਜਜ਼ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਕੇ ਬਿਸ਼ਨਵਦ ।
gosh agar shunavaa bavad jaz naam hak ke bishanavad |

اس لیے کہ ساری زندگی ان کے چہرے کے خدوخال پر ارتکاز کے سوا اور کچھ نہیں ہے۔ (10) (6)

ਵਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਗੋਯਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਸਖ਼ੁਨ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੬।੫।
var zubaan goyaa bavad dar har sakhun asaraar hasat |6|5|

اے گویا! آپ کب تک اس طرح کی بحثوں میں الجھتے رہیں گے۔ یہ آپ کے چپ رہنے کا وقت ہے۔

ਬੇ-ਅਦਬ ਪਾ ਰਾ ਮਨਿਹ ਮਨਸੂਰ ਵਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਸ਼ਕ ।
be-adab paa raa manih manasoor vash dar raeh ishak |

Waheguru کی خواہش کا جذبہ خانہ کعبہ یا مندر تک محدود نہیں ہے۔ (10) (7)

ਰਾਹ ਰਵਿ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ਅਵੱਲ ਕਦਮ ਬਰ ਦਾਰ ਹਸਤ ।੬।੬।
raah rav een raah raa aval kadam bar daar hasat |6|6|

اگر میرا دل اس کے دوہرے گھنگھریالے بالوں کے ٹیسوں سے گزر کر (تڑپ) زندہ رہ سکتا ہے،

ਬ੍ਰਹਮਨ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਬੁੱਤ ਜ਼ਾਹਿਦ ਫ਼ਿਦਾਇ ਖ਼ਾਨਕਾਹ ।
brahaman mushataak but zaahid fidaae khaanakaah |

تب میں سمجھوں گا کہ یہ چین جیسے حساس ممالک سے بغیر کسی پریشانی کے گزر سکتا ہے۔ (11) (1)

ਹਰ ਕੁਜਾ ਜਾਮਿ ਮੁਹੱਬਤ ਦੀਦਾਅਮ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੬।੭।
har kujaa jaam muhabat deedaam sarashaar hasat |6|7|

تیرے چہرے کی ایک جھلک دونوں جہانوں کی بادشاہی کے برابر ہے

ਹਰ ਚਿ ਦਾਰੀ ਦਰ ਬਜਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨਿਸਾਰਿ ਯਾਰ ਕੁਨ ।
har chi daaree dar bajaat khud nisaar yaar kun |

آپ کے بالوں کے تالے کا سایہ فینکس کے پروں کے سائے سے گزر گیا ہے، صوفیانہ پرندے (جس کے بارے میں سمجھا جاتا ہے کہ وہ خوش قسمتی لائے گا)۔ (11) (2)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਮਾਨਿੰਦਿ ਗੋਯਾ ਤਬਾਆਇ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਹਸਤ ।੬।੮।
gar turaa maanind goyaa tabaaae gohar baar hasat |6|8|

زندگی کے وسیع علاقے کو سمجھنے اور اس کا ادراک کرنے کی کوشش کریں،