غزلیں بھائی نند لال جی

صفحہ - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

درحقیقت مجھے اپنے دل اور جان (ایمان) کی ضرورت ہے (جینا چاہتا ہوں) صرف آپ کے لیے۔" (16) (5) بالوں کے تالے جیسا تیرا آسمان صبح کے لیے چھلاوے جیسا ہے، جیسے صبح کا سورج گرہن ہو گیا ہو۔ کالے بادلوں کے نیچے (1) جب میرا چاند دن کی نیند سے بیدار ہوا تو ایسا لگتا تھا کہ وہ صبح کے سورج کی حالت کو متاثر کر رہا ہے۔ گرو، آپ کے پیار کے بستر سے آپ کی نیند آنکھوں کے ساتھ نمودار ہوا، صبح کا سورج آپ کے چہرے کی چمک سے آپ کا موازنہ کرنے کے لئے اداس اور شرمندہ تھا (17) (3) جب صبح کا سویا ہوا سورج اپنے چہرے سے نقاب ہٹاتا ہے، اس کی خوش قسمتی سے آمد کے ساتھ، یہ پوری دنیا کے لیے (دن) روشنی لاتا ہے (17) (4) دنیا داروں کی پوری زندگی ایک نہ ختم ہونے والی رات بھر جاگتی ہے اور ایک لازوال بھولنے کی بیماری ہے، گویا کہتے ہیں، "تاہم، میرے لیے۔ صبح کے اوقات میں سونا اب سے حرام، گناہ اور اخلاقی طور پر غلط ہوگا۔" (17) (5) یہ چنچل آنکھ میری سانس، دل اور ایمان کو اپنی طرف کھینچتی اور چھین لیتی ہے، اور یہ وہی زندہ آنکھ ہے جو مجھے میری پریشانیوں اور غم کے اوقات سے نکالتا ہے۔ (18) (1) اس کے بالوں کا ایک تالہ دنیا میں آفت اور آفت پیدا کرسکتا ہے اور اس کی صرف ایک آنکھ پوری دنیا کو خوشحالی سے نواز سکتی ہے۔ (18) (2) گویا دعا کر رہا ہے، "کاش میرا دل میرے محبوب (گرو) کے قدموں کی دھول بن جائے - عاجزی،

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

اور میری دلفریب آنکھ مجھے اکال پورکھ کی طرف لے جاتی ہے۔" (18) (3) جس نے بھی (گرو کی) اس خوش کن آنکھ کا ذائقہ چکھ لیا ہے، وہ کبھی بھی نرگس کے پھول کو دوبارہ دیکھنے کی پرواہ نہیں کرے گا۔ (18) (4) ) گویا کہتے ہیں، "جس نے بھی ایک بار بھی اس چمکدار آنکھ (گرو کی) کی جھلک دیکھی ہے،

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

اس کے تمام شکوک و شبہات مکمل طور پر دور ہو جائیں گے۔ (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

اپنے ہوش میں واپس آو اور خوش ہو جاؤ! یہ موسم بہار کے نئے موسم کے آغاز کا وقت ہے،

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

بہار آ گئی ہے، میرے پیارے، گرو، آ چکے ہیں، اور اب میرا دل پرسکون اور پر سکون ہے۔" (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

میری آنکھ کی پتلی میں میری (گرو کی) شان و شوکت اتنی گھس گئی ہے،

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

کہ جس طرف بھی اور جس طرف بھی دیکھے اسے صرف میرے پیارے گرو کا پیارا چہرہ نظر آتا ہے۔‘‘ (19) (2) میں اپنی آنکھوں کا غلام ہوں، جس طرف میری آنکھیں مجھے لے جاتی ہیں، اسی طرف مڑتی ہوں۔ اور میں کیا کر سکتا ہوں، محبت کے اس راستے پر ہمارا کیا اختیار ہے؟" (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

کچھ دعویدار دوستوں کو کسی سے خبر ملی کہ منصور!

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

چیختے ہوئے کہ وہ رب ہے، آج رات پاڑ کی طرف بڑھتے ہوئے دیکھا گیا۔ (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

تمام پھولوں کو مطلع کریں کہ کھلنا شروع ہو جائیں، کیونکہ

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

یہ خوشخبری ہزار سنگی شبلیوں سے آئی۔ (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

گویا کہتی ہے، "زبان شرم سے گونگی ہو گئی ہے اور دل اپنی ہی مثال سے پریشان ہے، گرو، آپ کے لیے میری لامحدود محبت کی کہانی کون مکمل کر سکتا ہے؟" (19) (6)