Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Lapa - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Patiesībā man ir vajadzīga mana sirds un dvēsele (ticība) (vēlas dzīvot) tikai jums." (16) (5) Tavs debess kā matu šķipsna ir gluži kā rīta maskēšanās, Kā rīta saule, kas aptumšota. zem melnajiem mākoņiem (17) (1) Kad mans mēness, pamostoties no dienas miega, iznāca tā, it kā viņš apzīmētu rīta saules stāju (17) (2) Kad tu, Guru, ar tavām miegainajām acīm izkāpis no tavas mīlestības gultas, rīta saule bija sašutusi un samulsusi, lai salīdzinātu sevi ar tavas sejas spožumu (17) (3) Kad snaudošā rīta saule noņem plīvuru no savas sejas, Ar savu laimīgo ierašanos tas nes (dienas)gaismu visai pasaulei (17) (4) Visa pasaulīgo cilvēku dzīve ir nebeidzama nakts nomodā un ir mūžīga amnēzija, Goija saka: "Tomēr man. , gulēšana rīta stundās turpmāk būs aizliegta, grēcīga un morāli nepareiza." (17) (5) Šī rotaļīgā acs piesaista un atņem manu elpu, sirdi un ticību, Un tā ir tā pati dzīvā acs, izved mani no raizēm un bēdīgajiem laikiem. (18) (1) Viena no viņa matu šķipsnām var radīt nelaimi un postu pasaulē, un tikai viena viņa acs var svētīt visu pasauli ar labklājību. (18) (2) Goija lūdz: "Kaut mana sirds kļūst par mana mīļotā (Guru) kāju putekļiem - pazemību,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

Un mana sportiskā acs virza manu ceļu uz Akaalpurakh." (18) (3) Ikvienam, kurš ir izbaudījis šīs jautrās (Guru) acs garšu, nekad vairs nerūpēsies skatīties uz Narcises ziedu. (18) (4) ) Goija saka: "Ikviens, kurš kaut reizi ir redzējis šo (Guru) spožo aci,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

pilnībā izkliedētu visas viņa aizdomas un ilūzijas. (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Atgriezies pie prāta un priecājies! Ir pienācis laiks jaunajai pavasara sezonai,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Pavasaris ir klāt, mans mīļotais, Guru, ir ieradies, un tagad mana sirds ir rāma un mierīga. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Mans (Guru) spožums un mirdzums ir tik ļoti iespiedies manā acs zīlītē,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Lai kur un kurā virzienā tas skatītos, tas redzētu tikai mana mīļotā Guru mīlošo seju." (19) (2) Es esmu savu acu vergs; es griežos tajā virzienā, kurā manas acis mani virza. un skatās, ko es varu darīt? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Daži prasītāju draugi saņēma ziņas no kāda, ka Mansors,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

kliedzot, ka viņš ir Kungs, šovakar tika redzēts virzāmies uz sastatnēm. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Informējiet visus ziedus, lai tie sāk ziedēt, jo

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Šīs labās ziņas nāca no tūkstoš dziedošo lakstīgalu. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goija saka: "Mēle ir kļuvusi mēma no kauna, un sirds ir satraukta pati par sevi; Kurš var pabeigt stāstu par manu neierobežoto mīlestību pret Tevi, Guru?" (19) (6)