Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Lapa - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

Gan mēness, gan saule turpina riņķot ap Viņa (Dieva/Guru) mājvietu nakti un dienu,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

Tā ir Viņa svētība, ka Viņš tiem ir devis spēju nodrošināt gaismu abām pasaulēm. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Visur, kur es redzu, es saskatu Viņa pieklājību un krāšņumu.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

Visa pasaule ir noraizējusies un traka Viņa cirtainās matu šķipsnas dēļ. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goija saka: "Zemes kabatas ir piepildītas ar pērlēm kā asaras no manām acīm. Esmu tvēris visu pasauli, kad atcerējos smaidu no viņa sarkanajām lūpām. (41) (5) Ikviens, kurš ir klausījies Guru apburtajos vārdos. savas svētīgās kompānijas laikā tiek izpirkts no simtiem šausmīgu bēdu tikai mirkļos (42) (1) Pilnīga un perfekta Guru vārds mums visiem ir kā nektārs-talismans pusmirušie prāti. (42) (2) Visvarenais Dievs ir jūdžu attālumā no mūsu ego maldināšanas. Ja mēs veiktu kādu pašpārbaudi, mēs varētu atbrīvoties no šīs iedomības (42) (3) Ja jūs kalpojat svētās un cēlās dvēseles, jūs varat atbrīvoties no visām pasaulīgajām mokām un bēdām (42) (4) Ak, Goja, jums jāatvelk rokas no vēlmēm un alkatības, lai jūs varētu aptvert Visvarenā eklatu pats (42) (5) Kā cipreses bezrūpīgais temps, ja tu, Guru, kaut uz mirkli varētu apmeklēt dārzu, Manas (manas dvēseles) acis ir pilnībā izsmēlušas, gaidot šo Tavu ierašanos. (43) (1) Tikai viens tavs smaids palīdz manai ievainotajai (salauztajai) sirdij, un smaids no tavām rubīnsarkanajām lūpām ir līdzeklis pret visām manām slimībām. (43) (2) Viņš tikai vienu reizi vērsa savu redzējumu uz mani un nozaga visus manus iekšējos īpašumus; Ar savu šķību skatienu viņš man atņēma sirdi, it kā kāds būtu ar šķērēm pārgriezis man kabatas. (43) (3) Ak, jaunā elegances un mirdzuma dārza pavasara sezona! Ar savas ierašanās svētībām Tu esi pārvērtis šo pasauli par debesu paradīzes dārzu. Cik lielisks ir šādas svētības dāvinātājs! (43) (4) Goija saka: "Kāpēc tu vienreiz nepaskaties uz manu nožēlojamo stāvokli?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Jo trūcīgajiem un trūcīgajiem cilvēkiem tavs viens skatiens piepilda visas viņu vēlmes un vēlmes." (43) (5) Ak, Guru! Mums ar tevi ir īpašas un ciešas attiecības. Tava parādīšanās un tavu pēdu mūzika ir piepildījusi visu pasaule ar vispārēju laimi." (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

Esmu izpletis savu ziedošo sirdi un plaši atvērtas acis kā paklāju

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

uz jūsu ierašanās ceļa." (44) (2) Jums jābūt laipnam un labvēlīgam pret Tā Kunga bhaktām, lai jūs varētu gūt plašu laimi šajā pasaulē. (44) (3) Vienmēr turiet savu sirdi. un dvēsele, kas vērsta uz Waaheguru mīlestību, lai jūs varētu viegli pavadīt savu ikdienišķo dzīvi (44) (4) Neviens nav laimīgs, apmierināts un pārticis, ak, Goyaa šis vecais pansionāts ar piesardzību (44) (5) Ak, mans mīļais (Guru) "Esi tavs Aizsargs, lai kur jūs izvēlētos

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Tu esi atņēmis manu sirdi un ticību; Lai Visvarenais ir tavs aizsargs visur.” (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Gan lakstīgala, gan ziedi gaida Tavu ierašanos, ak, Guru!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Lūdzu, uz mirkli ienāc manā dārzā un lai Tas Kungs ir tavs aizsargs, lai kur vien tu izvēlētos gūt virsroku. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Laipni uzkaisi sāli manai ievainotajai sirdij no savām sarkanajām lūpām,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

Un dziedi manu Kabaab līdzīgo pārogļoto sirdi. Lai Providence ir jūsu aizsargs visur, kur jūs nolemjat uzvarēt. (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Cik jauki būtu, ja tavs Kiprai līdzīgs garš un slaids augums