Газалы Бхай Нанд Лал Джи

Страница - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

И луна, и солнце продолжают кружить вокруг Его (Бога/Гуру) обители день и ночь.

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

Это Его благословение, что Он даровал им способность нести свет в оба мира. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Куда бы я ни посмотрел, я повсюду нахожу Его красоту и великолепие.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

Весь мир обеспокоен и безумен из-за Его вьющейся пряди волос. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Гойя говорит: «Карманы земли наполнены жемчугом, как слезы из моих глаз. Я захватил весь мир, когда вспомнил улыбку с его красных губ. (41) (5) Любой, кто слушал волшебные слова Гуру в его благословенном обществе Искупается от сотен тяжелых печалей всего за мгновения (42) (1) Слово полного и совершенного Гуру подобно нектару-талисману для всех нас. Оно способно оживить и дать спасение деморализованным и. полумертвые умы. (42) (2) Всемогущий Бог находится на много дальше от обмана нашего эго. Если бы мы занялись самоанализом, мы могли бы избавиться от этого тщеславия (42) (3) Если вы оказываете служение. святые и благородные души, Тогда вы сможете избавиться от всех мирских страданий и печалей (42) (4) О Гойя! Вы должны убрать свои руки от желаний и жадности, Чтобы вы могли осознать восторг Всемогущего внутри себя. себя (42) (5) Подобно беззаботной походке кипариса, если бы ты, Гуру, смог хотя бы на мгновение посетить сад, Мои глаза (моей души) совсем утомились в ожидании этого твоего прихода. (43)(1)Одна твоя улыбка действует как мазь для моего раненого (разбитого) сердца, И улыбка твоих рубиново-красных губ - лекарство от всех моих недугов. (43) (2) Он направил свой взгляд на меня лишь однажды и украл все мои внутренние активы; Своим перекошенным взглядом он отобрал у меня сердце, как будто кто-то разрезал мои карманы ножницами. (43)(3)О новый весенний сезон сада нарядности и сияния! Благословением своего прибытия Ты превратил этот мир в райский сад. Как велик даритель такого блага! (43) (4) Гойя говорит: «Почему бы тебе хоть раз не взглянуть на мое плачевное состояние?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Потому что для нуждающихся и неимущих людей один твой взгляд исполняет все их желания и пожелания». (43) (5) О Гуру! У нас с тобой особая и тесная связь. Твое пришествие и музыка твоих шагов наполнили все мир с всеобщим счастьем». (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

Я расстелил свое цветущее сердце и широко открытые глаза, как ковер.

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

на пути вашего прибытия». (44) (2) Вам следует быть добрыми и благожелательными к нищим-преданным Господа, Чтобы вы могли обрести достаточное счастье в этом мире. (44) (3) Всегда храните свое сердце и душа направлена к любви Вахегуру, Чтобы ты мог с легкостью провести свою мирскую жизнь в этом мире. (44) (4) Никто под этим небом не счастлив, не доволен и не процветает. Ты должен пройти и уйти. этот старый пансион позади с осторожностью (44) (5) О мой возлюбленный (Гуру) Пусть «Всемогущий будет твоим Защитником, где бы ты ни выбрал».

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Ты забрал мое сердце и веру; Пусть Всемогущий будет твоим защитником повсюду». (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

И соловей, и цветы ждут твоего прибытия, о Гуру!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Пожалуйста, загляните в мой сад на минутку, и пусть Господь будет вашим защитником, где бы вы ни решили победить. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Пожалуйста, посыпьте солью мое израненное сердце со своих красных губ,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

И опали мое обугленное сердце, подобное Кабаабу. Пусть Провидение будет вашим защитником, где бы вы ни решили одержать победу». (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Как было бы хорошо, если бы твой кипрский высокий и стройный рост