Газалы Бхай Нанд Лал Джи

Страница - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

Моё сердце обуглено из-за разлуки с любимой,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

И моя жизнь и дух сгорели и превратились в пепел (в память) о моем прекрасном хозяине. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

Я так сильно обгорел в этом огне,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

Что всякий, кто об этом услышал, тоже сгорел, как сосна.» (14) (2)Не я один сгорел в огне любви, Вернее, весь мир сгорел этой искрой. (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

Сгореть в «пламене разлуки» любимого человека,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

Это похоже на алхимию: вещество, которое превращает любой металл в золото, измельчая (сжигая) в огне в пепел. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Благословенно сердце Гойи

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

Что он превратился в пепел лишь в ожидании взгляда на лицо своей возлюбленной. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

Кто-нибудь, пожалуйста, защитит меня от (блика) его пронизанных восхитительных глаз,

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

И защити меня от его губ и рта, жующих кубики сахара. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Я сожалею о том мгновении, которое прошло бесцельно,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

Я также сожалею о своей невнимательности и небрежности, упустившей возможность." (15) (2) Мое сердце и душа расстроены и опечалены ссорой из-за богохульства и религии. Я буду искать любого, кто спасет меня. у дверей обители Акаалпураха. (Спасет ли кто-нибудь меня, когда я принес просьбу к дверям Создателя.) (15) (3) Игривые, резвые и высокомерные так называемые любовники разграбили и обманули мир. Я молю о пощаде, потому что они меня тоже эксплуатировали, и умоляю, чтобы кто-нибудь спас меня». (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

Как может Гойя хранить молчание от кинжалообразных век Мастера-Гуру;

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Я все еще кричу о помощи. Кто-нибудь изволил бы меня спасти." (15) (5)Как пьяный только ищет и озабочен рюмкой с напитком рубинового цвета (вином или алкоголем), Так и жаждущему человеку нужен стакан холодного сладкого вода для утоления жажды, стакан вина не уместен (16) (1) Общество преданных Акаалпураха пропитано сиянием. Это все общение, в котором действительно нуждаются искатели Ваахегуру (16) (2). ) Своей улыбкой можно сделать этот мир прекрасным садом, Зачем нужен садовник, после того как он увидел Его небесного? (16) (3) Достаточно одного твоего любящего и ласкового взгляда, чтобы у меня перехватило дыхание, Но, тем не менее, я умоляю Его о милости, и это то, в чем я нуждаюсь больше всего (16) (4) Гойя обращается к Гуру: «У меня нет никого, кроме тебя, в обоих мирах.