Газалы Бхай Нанд Лал Джи

Страница - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Именно они наделяют все эти творения и природные красоты изяществом и элегантностью. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Наам Вахегуру — украшение Его благородных и святых преданных.

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

И глаза этой знати всегда полны жемчуга и драгоценных камней из-за сияющего сияния Всемогущего. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Их слова – уроки для вечной жизни,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

И память об Акаалпурахе навсегда останется на их устах/языке. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Их высказывания имеют статус слов Божественных,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

И ни одно их дыхание не проходит без воспоминания о Нем. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Все эти святые люди действительно ищут Божественного проблеска.

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

И это восхитительное мирское пространство на самом деле является райской клумбой. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Всякий, кто подружился с преданными Ваахегуру,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Считайте, что его тень (на них) будет во много раз более благословенна, чем тень перьев птицы Хумаа (Говорят, что тень птицы Хумаа может даровать царство мира). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Мы должны понимать, что погружение в медитацию Вахегуру означает отказ от собственного эго.

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

И если мы не будем думать о Нем, мы застрянем во всех других мирских притяжениях. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Искупить себя от своего эго – это настоящее освобождение.

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

И связать наш ум с преданностью Вахегуру – это тоже настоящее освобождение. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Всякий, кто связал и привязал свой разум ко Всевышнему,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Считайте, что он легко перепрыгнул через небо, оборудованное даже девятью замками. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Компания таких преданных Богу,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Считайте, что это панацея; однако как нам посчастливиться получить его? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

И вера, и религия поражены,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

И в этом изумлении запредельно они недоумевают. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Всякий, кто впитает такое целомудренное и божественное желание,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Его Гуру (учитель) — мастер врожденного и внутреннего знания. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Благородные святые, связанные с Богом, могут установить вашу связь с Ним,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Они также могут помочь вам обрести вечное сокровище, Наам. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Это бессмертное достижение для просветленного человека,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Эта пословица общеизвестна, и каждый с ней хорошо знаком. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Просветленные, совершенные и погруженные в любовь к Богу подвижники;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Во время медитации Его Наам всегда на их языках и губах. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Постоянно медитировать на Его Наам – это их поклонение;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

И вечное сокровище, благословленное Акаалпурахом, направляет человека на Его путь. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Когда божественное вечное сокровище покажет Свой лик,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Тогда вы принадлежали бы Вахегуру, а Он принадлежал бы вам. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Если тень Акаалпураха падает на чье-то сердце и душу,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Тогда считайте, что болезненный шип разлуки извлечен из подножия (глубины) нашего ума. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Когда шип разлуки будет удален от стопы сердца,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Итак, примите во внимание, что Акаалпурах сделал храм нашего сердца Своей обителью. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Подобно той капле воды, которая упала в реку или океан, отказавшись от своей идентичности (проявив смирение),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Оно само стало рекой и океаном; (таким образом упал к ногам Аакаалпураха), и произошло сближение с Ним. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Как только капля сольется с океаном,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

После этого его невозможно отделить от океана. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Когда капля начала мчаться в сторону океана,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Затем он осознал, насколько важно быть всего лишь каплей воды. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Когда капля была дарована этой вечной встречей,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Реальность осенила его, и его давнее желание осуществилось. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Капелька сказала: «Хоть я и маленькая капля воды, я смогла измерить просторы этого огромного океана». (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Если бы океан, по своей чрезвычайной доброте, согласился бы принять меня,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

И оно согласилось слить меня с собой даже сверх своих возможностей; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

И он поднялся, как приливная волна, из глубины океана,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Он стал еще одной волной, а затем почтительно склонился перед океаном. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Подобным же образом и каждый такой человек, имевший слияние со Всевышним,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Стал полным и совершенным на пути медитации. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

На самом деле волна и океан – это одно и то же.

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Но все же между ними существует огромная разница. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Я — простая волна, а ты — огромный океан,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Таким образом, между вами и мной существует большая разница, как между землей и небом. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

Я ничто; все это (то, чем я являюсь) только благодаря Твоим благословениям,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Я тоже одна волна в Твоем огромном проявленном мире. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Вам понадобится общение с благородными людьми,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Это будет первое и самое главное, что вам понадобится. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Этот совершенный и совершенный Создатель виден через Его собственные творения.

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Творец, по сути, пребывает среди Своей Природы и проявлений. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Творец и Его творения — одно и то же,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Они, благородные люди, отказываются от всех материальных развлечений, кроме Провидения. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

О мой дорогой друг! Затем вам также следует вынести суждение и сделать вывод:

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Что касается того, кто такой Бог и кто вы, и как отличить их друг от друга. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Если в ходе ваших занятий вам случится встретиться с Акаалпурахом.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Тогда вам не следует произносить никаких других слов, кроме слов поклонения и медитации. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Все эти материальные и нематериальные блага происходят благодаря медитации.

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Без медитации наша жизнь представляет собой лишь унижение и унижение. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Всемогущий Бог также сказал:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Любой, кто превратил себя в человека Божьего, искуплен». (305) Любой, кто провозгласил своими устами, что он Бог, Исламский религиозный закон распял его так же, как Мансура. (306) Опьянение Богом означает, по сути, быть всегда в состоянии бодрости, Даже мечтать во сне для знающего действительно все равно, что бодрствовать (307) В действительности неуважительный человек сталкивается с последствиями (пожинает плоды) своих собственных действий, Потому что это «уважение». и «учтивость», способная указать все направления правильного пути (308) Если вы с головы до ног превратились в форму Акаалпураха, И, Если вы слились с этим беспрецедентным и несравненным Вахегуру, (309) Тогда. вам следует принять путь медитации, И стать Его (любимой) личностью, придерживаясь божественного духовного пути медитации (310) Следует принять Его присутствие при всех обстоятельствах, Считая Его Вездесущим и Имманентным, а также принять это. Он способен видеть всё и везде. (311) На пути Бога нет другого образования, кроме уважения и вежливости. Для Его искателя-преданного неразумно принимать что-либо, кроме Его Порядка. (312)Искатели Божественного Духа всегда почтительны, Они также пресыщаются благоговением, вспоминая Его. (313) Что знает отступник о традициях этих благородных людей? Попытки атеиста взглянуть на Акаалпурах всегда будут неэффективными. (314) Непочтительный никогда не сможет найти путь, ведущий к Божественному Духу; Ни один заблудший человек никогда не был способен найти путь Бога и тем более достичь Его. (315) Именно благоговение является проводником на пути Вахегуру; А атеист не имеет возможности получить Его благословения. (316) Как атеист может найти путь к Всевышнему, Который был осужден из-за гнева Вахегуру? (317) Если вы хотите искать прибежища (и соглашаетесь действовать в их тени) у благородных душ Бога , Там вы получите учение и наставления о респектабельности. (318)Приходя в это место (благородных особ), даже отступники становятся способными преподавать уроки благоговения, Здесь даже погасшие светильники начинают распространять свет по всему миру. (319) О Акаалпурах! Пожалуйста, окажи почтение даже непочтительным, чтобы они могли провести свою жизнь в воспоминании о Тебе. (320) Если ты можешь насладиться ароматом (сладким вкусом) воспоминаний о Вахегуру, Тогда, о добрый человек! Вы можете стать бессмертным. (321) По этой причине считайте это тело грязи вечным, Потому что преданность Ему навсегда утвердилась в крепости вашего сердца. (322) Любовь и восторг к Акаалпураху – жизненный путь души. В памяти Его – богатство веры и религии. (323) Как может эйфория и восторг по Вахегуру пребывать в каждом сердце, И как может Он найти прибежище в теле, составленном из грязи. (324) Когда ваша любовь к Акаалпураху поддержала вас, Тогда примите как должное, что вы обретете контроль и обретете божественное вечное богатство. (325)Пыль пути Его подобна коллирию для наших глаз и головы, Эта пыль гораздо ценнее венца и престолов для просвещенных. (326)Это мирское богатство не вечно. Вам следует принять это по приговору истинных преданных Бога. (327) Медитация о Вахегуру всегда абсолютно необходима для вас, И беседа о Нем делает вас устойчивым и непоколебимым навеки. (328) Преданные Акаалпураха тесно связаны с божественным знанием, И достижение божественного знания полностью поглощено их душами. (329) Трон преданности Акаалпураху вечен и нерушим, Хотя у каждой вершины есть впадина. (330) Чудо жажды любви к Богу вечно и неразрушимо. Хотелось бы, чтобы мы могли получить хотя бы одну частицу Его преданности. (331)Кому посчастливится получить такую частицу, тот становится бессмертным, В действительности его желание (встретиться с Акаалпурахом) исполняется. (332) Когда он достиг стадии реализации, Эта частица сильного желания Его преданности поселяется в его сердце. (333)Из каждого его волоса сочится божественный нектар, И весь мир его ароматом оживает и поднимается вверх. (334) Счастлив тот человек, который достиг Промысла; И тот, кто отвернулся (отстранился) от всего мирского, кроме памяти о Боге. (335)Даже живя в мирском обличии, он отстранен от всего материалистического, Подобно Сущности Бога, он сохраняет скрытый профиль. (336) Внешне он может казаться охваченным горстью пыли. Внутри он всегда занят разговорами о целомудренном Акаалпурахе и пребывает с Ним. (337)Внешне он может казаться погруженным в любовь к своему ребенку и жене, В действительности он всегда пребывает (в мыслях и действиях) со своим Богом. (338)Внешне он может показаться склонным к «желаниям и жадности», Но внутренне он остаётся целомудренным и священным в памяти Вахегуру. (339)Внешне он может казаться обращающим внимание на лошадей и верблюдов, Но внутренне он остаётся оторванным от мирской суеты и шума. (340) Внешне может показаться, что он занимается золотом и серебром, но на самом деле внутри он хозяин земли и воды. (341) Его внутренняя ценность раскрывается медленно и постепенно, Фактически, он становится шкатулкой благоухания. (342) Его внутреннее и внешнее «я» становятся одним и тем же, Оба мира становятся последователями его команды. (343)Его сердце и язык полностью погружены в память об Акаалпурхе во все времена и навеки, Его язык становится его сердцем, а его сердце — его языком. (344) Те святые души, которые сошлись с Богом, ясно сказали: «Что люди Божьи остаются комфортными и счастливыми, пока они медитируют». (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Мастерство и великолепие нашего Истинного Короля Ваахегуру хорошо известны.

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Я преклоняюсь перед пешеходом, идущим по этой тропе. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Путешественник по этому пути прибыл в пункт назначения,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

И его сердце познало настоящую цель и достижение жизни. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Личностям Божьим действительно нужна только Его медитация,